
eISBN: 978-88-8305-112-8
This book introduces a novel approach to the analysis and translation of "migration movies", featuring cross-cultural interactions in immigration domains. More specifically, it explores the extent to which the discursive and audiovisual constructions of movie characters representing non-native speakers of English stem from the script authors' background knowledge of lingua-franca variations - marked by lexical, syntactic and phonetic deviations from the Standard English norms - which they turn into 'scripted variations' to represent status asymmetries in intercultural exchanges. Such asymmetries - this book contends - need to be rendered into equivalent linguacultural ways during the dubbing-translation process by resorting to parallel 'scripted' lingua-franca variations of the target language. To this purpose, the book introduces a number of stimulating translation strategies to be exploited in university courses of audio-visual translation and intercultural mediation.
 
DOI Code: 10.1285/i9788883051128
Table of Contents
	
		
		
				
					
	| Title Page | PDF | 
	| Pietro Luigi Iaia | 1-2 | 
	
		
		
				
					
	| Table of Contents | PDF | 
	| Pietro Luigi Iaia | 3-4 | 
	
		
		
				
					
	| Introduction | PDF | 
	| Pietro Luigi Iaia | 5-8 | 
	
		
	
		
	
		
	
		
	
		
	
		
		
				
					
	| Chapter 6 - Brick Lane | PDF | 
	| Pietro Luigi Iaia | 49-52 | 
	
		
	
		
	
		
		
				
					
	| Chapter 9 - Lamerica | PDF | 
	| Pietro Luigi Iaia | 69-76 | 
	
		
		
				
					
	| Conclusions | PDF | 
	| Pietro Luigi Iaia | 77-80 | 
	
		
		
				
					
	| References | PDF | 
	| Pietro Luigi Iaia | 81-84 | 
	
		
		
				
					
	| Colophon | PDF | 
	| Pietro Luigi Iaia | 85-86 | 
Questo sito utilizza un cookie tecnico per consentire la corretta navigazione. Se vuoi saperne di più consulta l'
informativa estesa.
e-ISBN: 978-88-8305-1128