Rappresentatività e variazione linguistica nella traduzione audiovisiva


Abstract


The underrepresentation of ethnic and linguistic minorities, as well as their stereotyped images, are intrinsic to US society, which seems to want them to disappear in order to survive (Macedo 2013). These minorities are often absent from the screens, and when they appear, they are transformed into stereotypes and used as diegetic devices that the public is able to recognise. Even when the films are produced by minorities, they often end up reinforcing these stereotypes while trying to explain or confute them, ultimately surrendering to their social marginality. Indeed, these representations emerge from policies aiming to delete ethnic difference by stigmatising linguistic (Lippi-Green 1997) or social ones (Bender 2003). The power of cinema lays in its ability to shape memory and reality, actively contributing to social and individual narrations (Fluck 2003). In this sense, translation also plays a crucial role in re-presenting minority images to the target audience (van Doorslaer et al. 2016). The aim of this article is to tackle the issue of minority translation as a way to ensure them access to a broader public, in order to present the latter with their own voice and language. More specifically, this article explores the representativity issue as a matter of access by providing answer to the question: what does access mean for a discriminated minority?

DOI Code: 10.1285/i22390359v43p119

Keywords: audiovisual translation; minorities; linguistic variation; representativity; access

References


Antonini R. 2008, The perception of Dubbese: an Italian Study, in Chiaro D., Heiss C. e Bucaria C. (a cura di), Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, pp. 135-148.

Antonini R. e Chiaro D. 2009, The Perception of Dubbing by Italian Audiences, in Díaz Cintas J. e Anderman G. (a cura di), Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen, Palgrave Macmillan, Basingstoke, pp. 97-114.

Aristofane. 2016 [411 a.C.]. Lisistrata, Feltrinelli Editore, Milano.

Assis Rosa A. 2015, Translating Orality, Recreating Otherness, in “Translation Studies” 8 [2], pp. 209-225.

Assis Rosa A. 2012, Translating Place: Linguistic Variation in Translation, in “Word and Text - A Journal of Literary Studies and Linguistics” 2 [2], pp. 75-97.

Baca J., intervista di Renna D. e Romanzi V. 2019, Poesia dal carcere. Intervista e testi in traduzione italiana, in “Iperstoria” 14, pp. 125-129.

Baugh J. 1983, Black Street Speech. Its History, Structure, and Survival, University of Texas Press, Austin.

Bender S. 2003, Greasers and Gringos: Latinos, Law, and the American Imagination, New York University Press, New York.

Benjamin Bratt, https://www.imdb.com/name/nm0000973/ (4.5.2020).

Blake N. 2004, Shakespeare’s Non-Standard English: A Dictionary of his Informal Language, Continuum, London.

Brodovich O. 1997, Translation Theory and Non-Standard Speech in Fiction, in “Perspectives: Studies on Translatology” 5, pp. 25-31.

Carah N. e Louw E. 2015, Media and Society: Production, Content and Participation, Sage, Los Angeles.

Chapman R. 1994, Form of Speech in Victorian Fiction, Longman, London.

Cliff Curtis, https://www.imdb.com/name/nm0193295/ (4.5.2020).

Clyne M. 2000, Lingua Franca and Ethnolects, in “Sociolinguistica” 14, pp. 83-89.

Corbin C. 2017, Terrorists Are Always Muslim but Never White: At the Intersection of Critical Race Theory and Propaganda, in “Fordham Law Review” 86, pp. 455-485.

Coyne J. 2011, What is “scientism”? A guest post. http://whyevolutionistrue.wordpress.com/2011/12/04/what-is-scientism-a-guest-post/ (18.03.2020).

Crystal D. 1995, The Cambridge Encyclopaedia of the English Language, Cambridge University Press, Cambridge.

Crystal D. 2004, The Stories of English, Peter Mayer Publishers, Inc., New York.

Dill K.E. 2009, How Fantasy Becomes Reality: Seeing Through Mmedia Influence, Oxford University Press, Oxford.

‘Drug dealers, criminals, rapists:’ What Trump thinks of Mexicans. 2016. https://www.bbc.com/news/av/world-us-canada-37230916/drug-dealers-criminals-rapists-what-trump-thinks-of-mexicans (3.5.2020).

Durrell M. 2004, Sociolect/Soziolekt, in Ammon U. (a cura di) Sociolinguistics/Soziolinguistik, volume 1, Walter de Gruyter, Berlin, n.p.

Eckert P. 2008, Where do Ethnolects Stop? in “International Journal of Bilingualism” 12, pp. 25-42.

Evans G. 2020, Trump Was Asked About 'Domestic Violence' and Immediately Assumed They Meant 'Mexican Violence'.

https://www.indy100.com/article/trump-mexican-violence-domestic-coronavirus-press-briefing-9441901 (3.5.2020).

Ferguson S. 1998, Drawing Fictional Lines: Dialect and Narrative in the Victorian Novel, in “Style” 32, pp. 1-17.

Ferrari C. 2010, Since When Is Fran Drescher Jewish?: Dubbing Stereotypes in The Nanny, The Simpsons, and The Sopranos, University of Texas Press, Austin.

Fluck W. 2003, Film and Memory, in Hebel U. (a cura di), Sites of Memory in American Literatures and Cultures, Universitätsverlag C. Winter, Heidelberg, pp. 213-229.

Fought C. 2003, Chicano English in Context, Palgrave Macmillan, New York.

Godinez J. 1981, Chicano English Phonology: Norms vs. Interference, in Ornstein-Galicia J. (a cura di), Form and Function in Chicano English, Newbury, Rowley, p. 45.

Green L. 2002, African American English: a linguistic introduction, Cambridge University Press, Cambridge.

Gumperz J. 1982, Discourse Strategies, Cambridge University Press, Cambridge.

Halliday M. 1978, Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning, Edward Arnold, London.

Hamilton T. 1833, Men and Manners in America, Volume I, Carry, Lea & Blanchard, Philadelphia.

Hatim B. e Mason I. 1990, Discourse and the Translator, Routledge, London.

Jarvie I. 2013 [1970], Towards a Sociology of the Cinema (ILS 92), Routledge, London.

Jesse Borrego & Adan Hernandez - Blood in Blood out, https://www.youtube.com/watch?v=USYCie9-3w0 (24.4.2020).

Katz J. 1993, Reputed Mexican Mafia Leader Dies in Prison at 64, http://articles.latimes.com/1993-11-10/local/me-55229_1_mexican-mafia (13.11.2018).

Kozol J. 1996, Amazing Grace: The Lines and the Conscience of a Nation, Harper Perennial, New York.

Landay J. e Daniel F. 2019, Trump Plan to Label Mexican Cartels as Terrorists May Backfire, Mexico, Experts Warn. https://www.reuters.com/article/us-usa-mexico-cartels/trump-plan-to-label-mexican-cartels-as-terrorists-may-backfire-mexico-experts-warn-idUSKBN1Y11U2 (3.5.2020).

Lippi-Green R. 1997, English with an Accent: Language, Ideology, and Discrimination in the United States, Routledge, London.

Los Angeles Police Department. How Gangs are Identified. http://www.lapdonline.org/get_informed/content_basic_view/23468 (18.11.2018).

Lou Diamond Phillips, https://www.imdb.com/name/nm0001617/ (4.5.2020).

Lupo S. 2004, Storia della mafia. La criminalità organizzata in Sicilia dalle origini ai giorni nostri, Donzelli Editore, Roma.

Macedo D. intervista di Solano-Campos A. 2013, Intervista al Professor Donaldo Macedo, in “Iperstoria” 1, n.p. http://www.iperstoria.it/joomla/16-interviste/37-intervista-macedo (9.5.2020).

Macedo D., Bessie Dendrinos, e Panayota Gounari 2003, The Hegemony of English, Paradigm Publishers, Boulder.

Meshtrie R. 2000, Clearing the Ground: Basic Issues, Concepts and approaches, in Meshtrie R., Swann J., Deumert A. e Leap W. (a cura di), Introducing Sociolinguistics, Edinburgh University Press Edinburgh, pp. 1-43.

Metcalf A. 1974, The Study of California Chicano English, in “International Journal of the Sociology of Language” 2, pp. 53-58.

Milroy J. 2002, The Consequnces of Standardisation in Descriptive Linguistics, in Bex, T. e Watts R. (a cura di), Standard English: The Widening Debate, Routledge, London, pp. 16-39.

Moore A. 2018, 32 States Make English Official Language. Movement Urges ‘Pluralistic Nation’ To Focus on ‘Similarities That Unite Us’. https://www.wnd.com/2018/01/32-states-make-english-official-language/ (6.8.2018).

Nadler J. e Voyles E. 2020, Stereotypes: The Incidence and Impacts of Bias, ABC-CLIO, Santa Barbara.

Netflix. Black Lives Matter, https://www.netflix.com/it-en/browse/genre/81299227?so=su (19.11.20).

Ochoa G. e Smith C. 2009, Atlas of Hispanic-American history, Facts on File, New York.

Ono K. e Pham V. 2019, Asian Americans and the Media: Media and Minorities, Polity Press, Cambridge.

Page N. 1988, Speech in the English Novel. Second Edition, Palgrave Macmillan, Basingstoke.

Peñalosa F. 1981, Some issues in Chicano Sociolinguistics, in Durán R. (a cura di), Latino Language and Communicative Behavior, Ablex, Norwood, pp. 3-18.

Penfield J. e Ornstein-Galicia J. 1985, Chicano English: An Ethnic Contact Dialect. Varieties of English Around the World, vol. 7, John Benjamis Publishing, Amsterdam.

Polkinhorn H., Velasco A., Eugene M, e Lambert M. 2005, El Libro de Caló: The Dictionary of Chicano Slang. Revised Edition, Floricanto, Press Moorpark.

Poplack S. 1980, Sometimes I Start a Sentence in Spanish Υ TERMINO EN ESPAÑOL: Toward a Typology of Code-Switching, in “Linguistics” 18, pp. 581-618.

Puzo M. 1969, The Godfather, G.P. Putnam’s Sons, New York.

Ramírez Berg C. 2002, Latino Images in Film: Stereotypes, Subversion, and Resistance, University of Texas Press, Austin.

Ramos Pinto S. 2009, How Important is the Way You Say It? A Discussion on the Translation of Linguistic Varieties in Different Media, in “Target” 21, pp. 289-307.

Ramos Pinto S. 2010, Tradução no vazio: As traducoes portuguesas de Pygmalion de Bernard Shaw e My Fair Lady de Alan Jay Lerner, tesi di Dottorato, Università di Lisbona.

Ramos Pinto S. 2016, Ya care how me speaks, do ya? The Translation of Linguistic Varieties and Their Reception, in “inTRAlinea”. http://www.intralinea.org/specials/article/ya_care_how_me_speaks44_do_ya (19.11.20).

Ramos Pinto S. 2017, Film, Dialects and Subtitles: An Analytical Framework for the Study of Non-Standard Varieties in Subtitling, in “The Translator” 24, pp. 17-34.

Renna D. 2017, Gangster Voices in Translation. Chicano English and Italian Dubbing in the Movie Blood in Blood Out (1993), in “mTm – translation journal” 9, pp. 242-268.

Ross S. 2014, Movies and American Society, Wiley-Blackwell, Hoboken.

Santa Ana O. 1993, Chicano English and the Nature of the Chicano Language Setting, in “Hispanic Journal of Behavioral Sciences” 15, pp. 3-35.

Saraceni M. 2015, World Englishes: A Critical Analysis, Bloomsbury Publishing Company, London.

Sarrett S. 2020, Incarcerating Disability: How Society-Wide Structural Violence Diminishes Justice for People with Intellectual and Developmental Disabilities, in “Iperstoria” 14, pp. 77-90.

Saviano R. 2006, Gomorra. Viaggio nell'impero economico e nel sogno di dominio della camorra, Mondadori, Milano.

Schweinitz J. e Schleussner L. 2011, Film and Stereotype: A Challenge for Cinema and Theory, Columbia University Press, New York.

Taronna A. 2016, Black Englishes. Pratiche linguistiche transfrontaliere Italia-USA, ombre corte, Verona.

Taronna A. e Renna D. 2011, Who are these Bodies for? Reading and Translating Naked Cultures, Languages and Bodies of African-American Women, in “La Nuova Ricerca” 20, pp. 266-278.

The Constitution of the United States 1776. http://constitutionus.com/ (6.08.2018).

The Guardian Staff, Trump border wall between US and Mexico blows over in high winds. https://www.theguardian.com/world/2020/jan/30/trump-border-wall-between-us-and-mexico-blows-over-in-high-winds (3.05.2020).

Toury G. 1995, Descriptive Translation Studies – and beyond, John Benjamins Amsterdam, Philadelphia.

Van den Bulck J. 2004, Research Note: The Relationship between Television Fiction and Fear of Crime. An Empirical Comparison of Three Causal Explanations, in “European Journal of Communication” 19 [2], pp. 239-248.

van Doorslaer L., Flynn P. e Leerssen J. 2015, Interconnecting Translation Studies and Imagology, John Benjamins, Amsterdam.

Watts Richard J. 2011, Language Myths and the History of English, Oxford University Press, Oxford.

Filmografia

:11, diretto da Micheal Bafaro, Canada, 2004.

American Me, diretto da Edward James Olmos, USA, 1992.

Batman, diretto da Tim Burton, USA/UK, 1989.

Batman: The Movie, diretto da Leslie H. Martinson, USA, 1966.

Better Call Saul (Serie TV), diretta da Vince Gilligan e Peter Gould, USA, 2015-.

Blood in Blood Out (Bound by Honor), diretto da Taylor Hackford, USA, 1993.

Boulevard Nights, diretto da Michael Pressman, USA, 1979.

Breaking Bad (Serie TV), diretta da Vince Gilligan, USA, 2008-2013.

Colors, diretto da Dennis Hopper, USA, 1988.

Con Air, diretto da Simon West, USA, 1997.

Dusk till Dawn 2: Texas Blood Money, diretto da Scott Spiegel, USA, 1999.

End of Watch, diretto da David Ayer, USA, 2012.

Fast & Furious 7, diretto da James Wan, USA/Cina/Giappone/Canada/Emirati Arabi Uniti, 2015.

Fresh off the Boat (Serie TV), diretta da Nahnatchka Khan, USA, 2015-2020.

Gomorra: La Serie (Serie TV), diretta da Stefano Sollima, Francesca Comencini, Claudio Cupellini, Claudio Giovannesi, Marco D’Amore, Enrico Rosati, Ciro Visco, Italia, 2014-.

Joker, diretto da Todd Phillips, USA/Canada, 2019.

La Piovra (Serie TV), diretta da Damiano Damiani, Florestano Vancini, Luigi Perelli e Giacomo Battiato, Italia/Austria/Francia/UK/Germania/Spagna/Svezia, 1984-2001.

Orange is the New Black (Serie TV), diretta da Jenji Kohan, USA, 2013-.

Prison Break (Serie TV), diretta da Paul T. Scheuring, UK/USA, 2005-2017.

Retail (Serie TV), diretta da Derrick Redford e Kevin L. Walker, USA, 2014-.

Suicide Squad, diretto da David Ayer, USA, 2016.

The Animal, diretto da Luke Greenfield, USA, 2001.

The Dark Knight, diretto da Christopher Nolan, USA/UK, 2008.

The Fast and the Furious, diretto da Rob Cohen, USA/Germania, 2001.

The Godfather, diretto da Francis Ford Coppola, USA, 1972.

The Godfather – Part II, diretto da Francis Ford Coppola, USA, 1974.

The Godfather – Part III, diretto da Francis Ford Coppola, USA, 1990.

The Longest Yard, diretto da Robert Aldrich, USA, 1974.

The Longest Yard, diretto da Peter Segal, USA, 2005.

The Nanny (Serie TV), diretta da Fran Drescher e Peter Marc Jacobson, USA, 1993-1999.

The Simpsons (Serie TV), diretta da James L. Brooks, Matt Groening e Sam Simon, USA, 1989-.

The Sopranos (Serie TV), diretta da David Chase, USA, 1999-2007.

The X-Files (Serie TV), diretta da Chris Carter, USA/Canada, 1993-2018.

Training Day, diretto da Antoine Fuqua, USA, 2001.


Full Text: pdf

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.