Sfide accessibili oggi. Riflessioni sui sottotitoli per non udenti e sull’audiodescrizione


Abstract


This contribution contains some reflections on two accessible translating modalities, subtitles for the deaf and hard-of-hearing and audio description. It aims to reflect on some open challenges by commenting on examples drawn from The Kings’ Speech (2010) and The Two Popes (2019). More specifically, on the one hand it deals with the difficulties of conveying information related to the acoustic code, by means of the texture and nuances of the voice, paralinguistic traits and background music. On the other it discusses how to transpose meaning from the visual code for a visually impaired audience, focusing especially on information connected with compositional and editing strategies. Finally, it briefly hints at accommodating the translation of multiple languages within audio description.

DOI Code: 10.1285/i22390359v43p65

Keywords: accessibility; SDH; captions; audio description; streaming platforms

References


Bruti S., Buffagni C. e Garzelli B. 2017, Dalla voce al segno. I sottotitoli italiani di film d’autore in inglese, spagnolo e tedesco, Hoepli, Milano.

Bruti S. e Zanotti S. 2017, Exploring the Sensory Dimension of Translated Films: An Analysis of The King’s Speech, in “Palimpsestes” 30 (Quand les sens font sens: traduire le ‘texte’ filmique), pp. 154-177.

Carroll N. 1997, Art, Narrative and Emotion, in Hjort M.H. e Sue L. (a cura di), Emotion and the Arts, Oxford University Press, New York, pp. 190-211.

Chmiel A. e Mazur I. 2012, AD Reception Research: Some Methodological Considerations, in Perego E. (a cura di), Emerging Topics in Translation: Audio Description, Edizioni Università di Trieste, Trieste, pp. 57-80.

Corrius M., Espasa E. e Zabalbeascoa P. 2020 (a cura di), Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages, Peter Lang, Bern.

De Higes Andino I. 2014, The Translation of Multilingual Films: Modes, Strategies, Constraints and Manipulation in the Spanish Translations of It’s a Free Word…, in “Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies” 13, pp. 211-231.

Di Giovanni E. 2019, Reception Studies and Audiovisual Translation: Eye Tracking Research at the Service of Training in Subtitling, in “CULTUS” 12, pp. 174-193.

Grodal, T. 2009, Embodied Visions: Evolution, Culture and Film. Oxford University Press, New York, NY.

Jenner M. 2018, Netflix and the Re-Invention of Television, Palgrave Macmillan, Cambridge (UK).

Kibbey A. 2013, The Articulate Music of Language in The King’s Speech, in “Semiotica” 196, pp. 473-488.

Kruger J.-L. 2012, Making Meaning in AVT: Eye Tracking and Viewer Construction of Narrative, in “Perspectives: Studies in Translatology” 20 [1], pp. 67-86.

Kruger J.-L. 2019, Eye Tracking in Audiovisual Translation Research, in Pérez González L. (a cura di), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, Routledge, Abingdon, pp. 350-366.

Mälzer-Semlinger N. 2012, Narration or Description: What should Audio Description “Look” like?, in Perego E. (a cura di), Emerging Topics in Translation: Audio Description, Edizioni Università di Trieste, Trieste, pp. 29-36.

Neves J. 2005, Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing, PhD Thesis in Audiovisual translation, Roehampton University, London.

Neves J. 2010, Music to My Eyes… Conveying Music in Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing, in Kredens K. (a cura di), Perspectives on Audiovisual Translation, Peter Lang, Bern, pp. 123-146.

Neves J. 2019, Subtitling for Deaf and Hard of Hearing Audiences. Moving Forward, in Pérez González L. (a cura di), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, Routledge, Abingdon, pp. 82-95.

Orero P. 2012, Film Reading for Writing Audio Descriptions: A Word is Worth a Thousand Images?, in Perego E. (a cura di), Emerging Topics in Translation: Audio Description, Edizioni Università di Trieste, Trieste, pp. 13-28.

Perego E. 2014, Film Language and Tools, in Maszerowska A., Matamala A. and Orero P. (a cura di), Audio Description. New Perspectives Illustrated, John Benjamins, Amsterdam, pp. 81-101.

Perego E. 2019, Audio Description. Evolving Recommendations for Usable, Effective and Enjoyable Practices, in Pérez González L. (a cura di), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, Routledge, Abingdon, pp. 114-129.

Pérez L. de Heredia M. e de Higes Andino I. 2019, Multilingualism and Identities: New Portrayals, New Challenges, in Pérez L. de Heredia M. e de Higes Andino I. (a cura di), Multilingüismo y representación de las identidades en textos audiovisuales / Multilingualism and Representation of Identities in Audiovisual Texts, “MonTI” 4, pp. 9-31.

Petrocchi V. e Imperatore G. 2019, Lo spettatore nell’era post network. https://www.rivistadma.org/it/rubriche/comunicare/item/124-lo-spettatore-nell-era-post-network-il-caso-netflix (02.05.2020).

Plantinga C. 2009, Moving Viewers: American Film and the Spectator’s Experience. University of California Press, Berkeley.

Poyatos F. 1993, Paralanguage: A Linguistic and Interdisciplinary Approach to Interactive Speech and Sounds, John Benjamins, Amsterdam.

Poyatos F. 2008, Textual Translation and Live Translation: The Total Experience of Nonverbal Communication in Literature, Theater and Cinema, John Benjamins, Amsterdam.

Romero-Fresco P. 2015 (a cura di), The Reception of Subtitles for the Death and Hard of Hearing in Europe, Peter Lang, Bern.

Salsbury J. 2018, It’s not just Queer Eye – Bad Subtitling is a Daily Problem for Deaf Viewers. https://www.theguardian.com/commentisfree/2018/jul/02/queer-eye-bad-subtitling-deaf-viewers-netflix-on-demand (02.05.2020).

Smith G. M. 2003, Film Structure and the Emotion System, Cambridge University Press, Cambridge.

Tan E. S. 1996, Emotion and the Structure of Narrative Film. Film as an Emotion Machine. Erlbaum, Mahwah, NJ.

Walczack A. e Szarkowska A. 2012, Text-to-Speech Audo Description of Educational Materials for Visually Impaired Children, in Bruti S. e Di Giovanni E. (a cura di), Audiovisual Translation across Europe. An Ever-changing Landscape, Peter Lang, Bern, pp. 209-233.


Full Text: pdf

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.