El marcador del discurso del español peninsular 'claro' en combinación con otros marcadores y sus posibles traducciones en italiano


Abstract


This paper will examine the combinations between the Spanish discourse marker claro and other discourse markers in Peninsular Spanish, while suggesting possible translations into Italian. The study adds to earlier research carried out by the Author on similar lines, analysing the combinations between two very common markers in Peninsular Spanish, hombre and bueno, as well as the rest of the Spanish discourse markers. Proposed translations into Italian were included in such publications too. There are two underlying reasons for the selection of this topic: on the one hand, few studies exist on the combinations of different Spanish discourse markers; on the other, their proposed translations - into Italian in this case - seem particularly interesting. Although the Italian certo appears as the almost automatic translation proposal, claro actually lends itself to a wide variety of translation solutions in the target language.As regards the structure of the article, a brief introductory reference to the uses and values of claro - as from an earlier work published in 2020 - is presented before moving on to the core topic of the combinations, with special emphasis on the position of claro. The focus will then shift to whether the uses and values of this discourse marker prevail or if they disappear to let new uses and values emerge.


DOI Code: 10.1285/i22390359v44p215

Keywords: claro; Peninsular Spanish; combination with other markers; translation; Italian

References


Ambruzzi L. 2014, Nuovo dizionario spagnolo-italiano e italiano-spagnolo, Paravia, Torino, 7ª edición. [AMBRUZZI]

Boyero Rodríguez M.J. 2005, Aportación al estudio de los marcadores conversacionales que intervienen en el desarrollo del diálogo, Universidad Complutense, Madrid. http://eprints.ucm.es/tesis/fll/ucm-t25099.pdf (16.8.2020).

Briz Gómez E.A. 2020, Diccionario de partículas discursivas del español. http://www.dpde.es/ (1.5-15.9.2020).

Carbonell S. 1989, Dizionario fraseologico completo italiano-spagnolo e spagnolo-italiano, Hoepli, Milano. [CARBONELL]

Casado Velarde M. 1993, Introducción a la gramática del texto del español, Arco/Libros, Madrid, 1ª edición.

Clari M. y Knight L. (eds.) 2008, Dizionario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo, Boroli, Milano. [COLLINS]

Cortés Rodríguez L. 1991, Sobre conectores, expletivos y muletillas en el español hablado, Ágora, Málaga.

Flores Requejo M.J. 2008, Los marcadores del discurso en el español peninsular y sus equivalentes en italiano, Aracne, Roma.

Freites Barros F. 2006, El marcador de discurso “claro”: funcionamiento pragmático, metadiscursivo y organizador de la estructura temática, en “Verba” 3, pp. 261-279.

Fuentes Rodríguez C. 1993, “Claro”: modalización y conexión, en Carbonero Cano P. y Fuentes Rodríguez C. (eds.), Sociolingüística andaluza 8. estudios sobre el enunciado oral, vol. 8, Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Sevilla, Sevilla, pp. 99-126.

Fuentes Rodríguez C. 2009, Diccionario de conectores y operadores del español, Arco/Libros, Madrid.

Gallina A.M. 1990, Dizionario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo, Mursia, Milano. [GALLINA]

González Ramos E. 2005, “Por lo visto” y “al parecer”: comparación de dos locuciones modales epistémicas de evidencialidad en español actual, en “Interlingüística” 16, pp. 541-554.

Hummel M. 2012, Polifuncionalidad, polisemia y estrategia retórica. Los signos discursivos con base atributiva entre oralidad y escritura, Walter de Gruyter, Berlin/Boston.

Landone E. 2009, Los marcadores del discurso y la cortesía verbal en español, Peter Lang, Berna.

Maldonado Soto R. 2010, “Claro”: de objeto perceptible a refuerzo pragmático, en Rodríguez Espiñeira M.J. (ed.), Adjetivos en discurso: emociones, certezas, posibilidades y evidencias, Servicio de Publicaciones e Intercambio Científico, Santiago de Compostela, pp. 61-104.

Mancera Rueda A. 2009, “Oralización” de la prensa española: la columna periodística, Peter Lang, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien.

Martín Zorraquino M.A. 1993, Algunas observaciones sobre “claro” como operador pragmático en español actual, en Hilty G. (ed.), Actes du XXème. Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes, vol. 1, Francke, Tübingen, pp. 467-478.

Martín Zorraquino M.A. 1999, Aspectos de la gramática y de la pragmática de las partículas de modalidad en español actual, en Losada Aldrey M. C., Márquez Caneda J. F. y Jiménez Juliá T. E. (eds.), Español como lengua extranjera: enfoque comunicativo y gramática (Actas del IX Congreso Internacional de ASELE), Universidade de Santiago de Compostela, Santiago de Compostela, pp. 25-56.

Martín Zorraquino M.A. y Portolés Lázaro J. 1999, Los marcadores del discurso, en Bosque Muñoz I. y Demonte Barreto V. (eds.), Gramática descriptiva de la lengua española, vol. 3, Espasa Calpe, Madrid, pp. 4.051-4.213.

Medina Montero J.F. 2010, El marcador discursivo “hombre” en la enseñanza del español a italófonos: análisis y propuestas de traducción (I), en Vera Luján A. y Martínez Martínez I. (eds.), El español en contextos específicos: enseñanza e investigación. Actas del XX Congreso Internacional de ASELE, Comillas (Santander), 23-26 de septiembre de 2009, vol. 2, Fundación Comillas, Santander, pp. 739-761.

Medina Montero J.F. 2011, El tratamiento de los marcadores del discurso del español peninsular en Italia. Estudio de un caso concreto, en “Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata” 40 [3], pp. 471-497.

Medina Montero J.F. 2013, El marcador del discurso “bueno”: análisis y propuestas de traducción hacia el italiano (I), en “Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata” 42 [2], pp. 381-400.

Medina Montero J.F. 2020a, El marcador del discurso del español peninsular “claro” y sus posibles traducciones en italiano, en “Lingue e Linguaggi” 36, pp. 189-201.

Medina Montero J.F. 2020b, El marcador del discurso “bueno” en combinación con otros marcadores, y sus posibles traducciones en italiano, en “Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata”, en prensa.

Moliner Ruiz M.J. 2017, Diccionario de uso del español, Gredos, Madrid, 4ª edición. [MOLINER RUIZ]

Ocampo F.A. 2006, Movement Towards Discourse Is Not Grammaticalization: The Evolution of “claro” from Adjective to Discourse Particle in Spoken Spanish, en Sagarra N. y Almeida Toribio J. (eds.), Selected Proceedings of the 9th Hispanic Linguistics Symposium, Cascadilla Press, Somerville, pp. 308-319.

Pons Bordería S. 2003, From agreement to stressing and hedging: Spanish “bueno” and “claro”, en Held G. (ed.), Partikeln und Höflichkeit, Peter Lang, Bern, pp. 219-236.

Pons Bordería S. 2008, La combinación de marcadores del discurso en la conversación coloquial: interacciones entre posición y función, Estudos Linguísticos/Linguistic Studies, vol. 2, Ediçoes Colibri/CLUNL, Lisboa, pp. 141-159.

Pons Bordería S. 2011, “Claro”. Una palabra sobre los apellidos de la sintaxis, en Bustos Tovar J. J. et al. (eds.), Sintaxis y análisis del discurso hablado en español, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Sevilla, Sevilla, pp. 375-389.

Portolés Lázaro J. 1998, Marcadores del discurso, Ariel, Barcelona.

Real Academia Española 2020a, Diccionario de la lengua española, 23ª edición. https://dle.rae.es/ (1.5-15.9.2020). [RAE]

Real Academia Española 2020b, Corpus de Referencia del Español Actual. http://corpus.rae.es/creanet.html (1.5-15.9.2020).

Santos Río L. 2003, Diccionario de partículas, Luso-Española de Ediciones, Salamanca.

Seco Reymundo M., Andrés Puente O. y Ramos González G. 2011, Diccionario del español actual, Aguilar, Madrid, 2ª edición actualizada. [DEA]

Solís García I.C. 2015, La dimensión metalingüística de los operadores “claro”, “por supuesto” y “desde luego”, en Solís García I. y Carpi E. (eds.), Análisis y descripción de las lenguas desde la perspectiva de la interacción, Pisa University Press, Pisa, pp. 177-198.

Tam L. 2009, Grande dizionario di spagnolo: spagnolo-italiano, italiano-spagnolo, Hoepli, Milano, 2ª edición. [TAM]

Vanwonterghem J. 2017-2018, Estudio funcional-formal y sociolingüístico del marcador “claro” en el español de Madrid, Masterproef voorgelegd tot het behalen van de graad van Master in de Taal- en Letterkunde Engels-Spaans, Universiteit Gent, Gent.

VVAA 1996, Gran diccionario de la lengua española, Larousse Planeta, Barcelona. [LAROUSSE]

VVAA 2020, Diccionario Clave. Diccionario de uso del español actual, SM, Madrid. http://clave.smdiccionarios.com/app.php (1.5-15.9.2020). [CLAVE]


Full Text: PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
کاغذ a4

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.