Foreign translators as a means of endorsing China English used in China’s official political texts. A case of the English translation of Xi Jinping’s report to the 19th CPC national congress


Abstract


Xi Jinping’s report to the 19th National Congress of the Communist Party of China (CPC), held between 18 and 24 October, 2017, was translated into nine foreign languages, including English, with ‘professional foreign translators’ introduced and covered in some Chinese media reports. Yet, the focus of such media coverage was more on the translators’ endorsement of Xi’s thoughts and achievements than on the quality of the translations (e.g. Huang, Liu and Hao 2017). Arguably, the introduction of the foreign expert in English could be described as an unusual move since China has hailed its ‘China English’ as a new English variety and has it used widely in the translation of the CPC political texts. This study starts with the introduction of China English, presents the China English usage in the official English version of Xi’s report, and reveals the endorsement role of the foreign language experts through a multimodal analysis of the relevant media coverage, which not only uncovers the CPC’s ideology in using China English but also shows how the ‘visibility’ of translators may help achieve the political aim of those in power.


DOI Code: 10.1285/i22390359v40p341

Keywords: the CPC 19th National Congress; China English; ideology in translation; foreign translator; political endorsement

References


Bai J. and Cao W. 2018, 生态翻译学视角下中国特色词汇英译研究——以十九大报告为例 [A Study of English Translation of Words with Chinese Characteristics from Eco-translatology Perspectives: A Case of the 19th CPC National Congress Report], in “Journal of Brand Research” 2018 [6], pp. 276, 279.

Bao C. 2008, 跨文化交際中中國特色語的翻譯 [Translation of Chinese Originals with Chinese Characteristics in Cross-Cultural Communication], in “社科縱橫 (新理論版) Social Sciences Review” 2008 [3], pp. 322-323.

Campbell C. 2017, Xi Jinping Becomes China's Most Powerful Leader Since Mao Zedong. http://time.com/4994618/xi-jinping-china-19th-congress-ccp-mao-zedong-constitution/ (29.11.2020).

CGTN (China Global Television Network) 2017, Discovering Chinese Culture through Political Translations and Family Life. https://www.youtube.com/watch?v=6inRKwX9om4 (29.11.2020).

Chang P. 2017, China English: Its Ideological Nature and Implications for Translation and Interpreting, in “The Translator” 23 [4], pp. 416-427.

Chen M. 2019, English Translation of Chinese Political Expressions for the Purpose of Communicating Chinese Political Ideology, in “Chinese Journal of Language Policy and Planning” 2019 [01], pp. 5-8.

Chen P. and Li M. 2013, Research on China English in Translation on a Cultural Mission, in “Journal of Ningbo Radio & TV University” 11 [2], pp. 39-40, 110.

Chen X. 2013, 对外宣传翻译中的文化自觉与受众意识 [Cultural Self-awareness and Audience Awareness of External Propaganda Translation], in “Chinese Translators Journal” 2013 [2], pp. 95-100.

China Daily 2013, 党的 “群众路线” [The Party's Mass Line]. http://language.chinadaily. com.cn/2013cnencpctps/2013-06/20/content_17141231.htm (29.11.2020).

China Daily 2017, 十九大必须懂得的35个英文表述 [35 Must-know English Expressions from the 19th CPC National Congress Report]. http://edu.sina.com.cn/en/2017-10-18/doc-ifymvuyt3848879.shtml (29.11.2020).

China.org.cn. 2015, The “Three Stricts and Three Honests” Educational Campaign for Chinese Officials. http://www.china.org.cn/china/2015-06/26/content_35915584.htm (29.11.2020).

CIPG (China International Publishing Group) and CATL (China Academy of Translation) 2016, Keywords to Understand China (Vol. 1), New World Press, Beijing.

CIPG Training Center 2019, 高翻必修!习近平总书记直抵人心的19句话 [Must-learn for Advanced Translation! The 19 Sentences of General Secretary of the Central Committee of the CPC Xi Jinping That Touch People]. http://www.xindaya.org.cn/StudyGardenInfo_169.aspx (29.11.2020).

Du Z. 1997, “一国两制” 原译切不可轻率改动 [The Original Translation of “Yi Guo Liang Zhi” Must Not Change Recklessly], in “Chinese Translators Journal” 1997 [4], p. 55.

Fang X. 2019, On English Translation of Report of the 19th National Congress of CPC from Translation Ecology Perspective, in “Journal of Zhejiang University of Science and Technology” 31 [2], pp. 116-20, 151.

Ge C. 1980, 漫谈由汉译英问题 [On the Problems of Translation from Chinese to English], in “Chinese Translators Journal” 1980 [2], pp. 1-8.

Guo J. 2002, 注意外交用词的政治含义 [Be Careful with Political Meanings of Diplomatic Usage], in “Chinese Translators Journal” 23 [6], pp. 59-60.

He A. 2018, On Rhetorical Construction in Translating Political Documents, in “Journal of North China Electric Power University (Social Sciences)” 2018 [4], pp. 96-101.

He Q. and Li C. 2011, 外交口译 [Diplomatic Interpreting], Foreign Language Teaching and Research Press, Beijing.

Hong Y. and Wang M. 2011, 论全球化背景下外宣翻译人才的基本素质 [On the Basic Qualities of Translators for International Publicity amid Globalisation], in “Journal of Tibet Nationalities Institute (Philosophy and Social Sciences Edition)” 32 [3], pp. 122-25.

Huang C. 2018, 浅析生态翻译学视角下的十九大报告英译 [Analysis of the English Translation of the 19th CPC National Congress Report from Eco-translatology Perspectives], in “Overseas English” 2018 [13], pp. 113-14.

Huang Q., Liu J. and Hao F. 2017, 中国发展进入新时代 ——9名外籍语言专家眼中的十九大报告 [China’s Development Enters a New Era – 9 Foreign Language Experts Talk about the Report to the 19th CPC National Congress]. http://www.xinhuanet.com/politics/19cpcnc/2017-10/18/c_1121822356.htm (29.11.2020).

Hung E. 2002, Translation and English in Twentieth-century China, in “World Englishes” 21 [2], pp. 325-35.

Jia Y. 2015, 对融通中外话语体系建设的几点思考——《求是》英译体会 [Reflections on Building and Integrating the Chinese-English Linguistic Systems: A Case of the English Version of the CPC Political Magazine Qiushi], in “Chinese Translators Journal” 2015 [5], pp. 93-95.

Jiang K. and Xu Y. 2014, Paradoxes of Civic and Political Education in China's Higher Education Institutions, in Kennedy K.J., Fairbrother G.P. and Zhao Z. (eds.), Citizenship Education in China: Preparing Citizens for the “Chinese Century”, Routledge, London, pp. 66-82.

Jiang Q. and Gong W. 2019, 目的论视角下中国特色词汇英译研究——以十九大

报告为例 [A Study of the English Translation of Terms with Chinese Characteristics from Skopos Theory], in “Journal of Kaifeng Institute of Education” 39 [1], pp. 59-60.

Jiao B. 2009, English Globalization and Its Nativization in China, in “Journal of Xuchang University” 2009 [1], pp. 84-86.

Jin H. 2001, Pragmatic Contexts and Functions of China English, in “Foreign Languages in Fujian” 2001 [2], pp. 12-17.

Jin H. 2002, China English in Chinese-English Translation in Intercultural Communication, in “Journal of Guangdong Polytechnic Normal University” 2002 [2], pp. 72-78.

Jin H. 2003, A Discussion on China English and Chinglish, in “Journal of Guangdong Polytechnic Normal University” 2003 [5], pp. 66-70.

Kress G. and van Leeuwen T. 2006, Reading Images: The Grammar of Visual Design, 2nd ed. Routledge, London.

Li N. 2018, Revelation of the Change of Foreign Propaganda Work in China in Recent Years, in “Journal of Jiamusi Vocational Institute” 2018 [2], pp. 44-45.

Li T. 2018, The Construction of the Translator's Knowledge Mix for the Development of China's International Discourse Power: A Case Study of the Translation of the 19th CPC National Congress Documents, in “Journal of Tianjin Foreign Studies University” 25 [2], pp. 8-16.

Li W. 1993, China English and Chinglish, in “Foreign Language Teaching and Research” 1993 [4], pp. 18-24, 80.

Lim K. 2004, 文化霸權與有中國特色的中共意識形態 [Cultural Hegemony and the Communist Party of China’s Ideology with Chinese Characteristics], PhD diss., National Chengchi University.

Lin B. 1999, 文化全球化和对外翻译 [Cultural Globalisation and Translation from Chinese into Foreign Languages], in “Journal of Fujian Teachers University (Philosophy and Social Sciences Edition)” 1999 [2], pp. 78-81.

Luo G. 2008, Chinese Translators Working on Translation from Chinese into Foreign Languages, in “Journal of Jiaxing University” 20 [2], pp. 95-98.

Luo S. 2010, A Study of China English: From a Socio-cultural Perspective, Master Thesis, Zhejiang Gongshang University.

Mu Z. 2018, On the Integration of the Essence of the 19th National Congress of the Communist Party of China into Classroom Activities – Taking English Major Courses as Examples, in “Journal of North China University of Water Resources and Electric Power (Social Science Edition)” 34 [4], pp. 49-51.

New China TV 2017, Meet 1st Foreign Readers of China's Party Congress Report. https://www.youtube.com/watch?v=yqWPXDvKL0c (29.11.2020).

Qiu H. 2018, 中国英语在政治话语翻译中的体现及其现实意义研究——以十九大报告为例 [The Embodiment and Realistic Significance of China English in Political Discourse Translation: A Case of the Report of the 19th National Congress of CPC], in “English on Campus” 410, pp. 240-41.

Qiu L. and Ning Q. 2002, Addressing Queries on China English – Exchanging Views with Mr. Du Ruiqing & Mr. Jiang Yajun, in “Foreign Language Education” 2002 [6], pp. 23-27.

Shambaugh D. 2008, China's Communist Party: Atrophy and Adaptation, University of California Press, Berkeley.

Shambaugh D. 2013, China Goes Global: The Partial Power, Oxford University Press, Oxford.

Tang H. 2013, 中国特色用语翻译策略及翻译原则探析——基于《政府工作报告》英译本[Analysis of Strategies and Norms of Translating Expressions with Chinese Characteristics: Based on the English Translations of the ‘Reports on the Work of the Government’], in “Journal of Hunan University of Science and Engineering” 34 [3], pp. 157-58, 175.

Tu X. 2006, 也谈中国英语的标准问题 [Also on the Norms of China English], in “Journal of Fuzhou University (Philosophy and Social Sciences)” 2006 [1], pp. 82-86.

Wu D. 2008, Correctly Treat ‘China English’ in English Writing, in “Sino-US English Teaching” 5 [7], pp. 25-28.

Xi J. 2017a, The Full Text of General Secretary of the Central Committee of the CPC Xi Jinping's Report to the 19th CPC National Congress. http://shss.sjtu.edu.cn/Upload/Files/2017-12-07-10-40-50-543156.pdf (29.11.2020).

Xi J. 2017b. Full [English] Text of Xi Jinping's Report at 19th CPC National Congress. http://www.xinhuanet.com/english/download/Xi_Jinping's_report_at_19th_CPC_National_Congress.pdf (29.11.2020).

Xu J. and Zhou Y. 2013, 习近平详解 ‘照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病’ [Xi Jinping Explains ‘Looking in the Mirror, Straightening Clothes and Hats, Taking a Bath, Treating Illnesses’]. http://sh.people.com.cn/n/2013/0619/c134768-18890492.html (29.11.2020).

Xu M. 2003, Notes on Translation of the Documents Adopted at the 16th National Congress of CPC, in “Shanghai Journal of Translators” 2003 [3], pp. 2-4, 16.

Ye H. 2017, 多名外籍语言专家参与十九大报告翻译 [Several Foreign Language Experts Participated in the Translation of the Report to the 19th CPC National Congress]. http://m.news.cctv.com/2017/10/18/ARTIkCHFm6oV7h23Mht3olL8171018.shtml (29.11.2020).

Ye S. and Zhang Q. 2018, English Translation of Chinese Political Terms: A Case Study of the Report of the 19th National Congress of the CPC, in “College English Teaching and Research” 2018 [3], pp. 32-34.

Zhang L. and Meng X. 2007, National Image and Chinese-English Translation Strategies for China’s Global Communication, in “Journal of University of Science and Technology of Suzhou (Social Science)” 24 [3], pp. 132-36.

Zhu C. and Zhang J. 2011, ‘不折腾’的不翻译:零翻译、陌生化与话语解释权 [No Translation of ‘Bu Zheteng’: Zero Translation, Foreignisation, and the Rights of Interpretation], in “Chinese Translators Journal” 2011 [1], pp. 68-72.


Full Text: pdf

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.