Influenza della primavera araba sul lessico arabo e italiano


Abstract


The Arab Spring has carried out radical changes in the political system of several Arab countries like Egypt. Due to the Arab spring in Egypt, new terms have become part of the Arabic language and existing words have acquired a particular meaning; the Italian language also goes along with this, producing equivalent terms, despite the non-congruence between the two languages. This work is a linguistic study that concerns the semantic and lexical evolution in terms and entire phrases in Egypt before and after 25 January 2011. The study aims at shedding light on the etymology of the Arab lexemes and their meaning and the particular meaning acquired during the events of the Arab Spring with the aim of clarifying the cause of its formation. It is particularly difficult to translate them in the Italian press that uses more than one translation strategy to ensure as much as possible the fidelity and clarity of the text. Therefore, in this contribution we have examined the direct translation strategies thoroughly, such as loan word, calque and literal translation, sometimes followed by a paraphrase, useful for making explicit a new concept to a foreign reader.

 


DOI Code: 10.1285/i22390359v39p201

Keywords: Arab Spring; loan word; calque; literal translation; paraphrase.

References


ʿAbd-al-Raḥīm F. 2011, Muʿğam al-daḫīl fī al-lugha al-ʿarabiyya al-ḥadītha wa lahğātuha, Dar al-qalam, Dimashq.

al-Ğūharī M. 2013, Blāk blūk, in “al-Ahrām” 25 gennaio 2013. http://gate.ahram.org.eg/News/300298.aspx (18.9.2019).

al-Turk Ğ. 2016, Dirāsa lughawiyya taṭbīqiyya min ḫilāl al-rabīʿ al-ʿarabī: ʿudūl al-muṣṭalāḥāt siyyāsiyyan min mir’āt wasā’il al-itiṣāl, in “İlahiyat Araştırmaları Dergisi” 6, pp. 81-96.

Canepari M. 2013, Teoria e pratica della traduzione, Libreria Universitaria, Padova.

Cattaruzza M. 1999, L’esodo istriano: questioni interpretative, in “Ricerche di storia politica” 1, pp. 27-48.

Cavazzi A. e Zagà V. 2011, Murales, graffiti e graffitismo, in “Tabaccologia” 3, pp. 10-11.

Ciaccio P. 2014, La vera storia, non proprio edificante, di Guy Fawkes, in “Strade” 30 ottobre 2014. https://www.stradeonline.it/791-la-vera-storia-non-proprio-edificante-di-guy-fawkes (18.9.2019).

Coco A. 2008, Grafia, pronuncia e morfologia degli anglicismi, in Giovanardi C., Gualdo R. e Coco A. (a cura di), Inglese-italiano 1A1. Tradurre o non tradurre le parole inglesi?, Manni, Lecce, pp. 50-94.

Collins English Dictionary 2012, Harpercollins Publishers, Glasgow, Digital edition. https://www.dictionary.com/ (26.7.2019).

Dardano M. 1996, Manualetto di linguistica italiana, Zanichelli, Bologna.

Donnari A. 2004, Guerre asimmetriche e guerre di 4^ generazione, in “Informazioni Della Difesa” 2, pp. 59-60.

Fusco F. 2008, Che cos’è l’interlinguistica, Carocci, Roma.

Ğamāl M. 2018, al-Mağlis al-‘askarī al-masrī, in “L’Istituto egiziano degli Studi” 13 febbraio 2018. https://eipss-eg.org/المجلس-العسكري-المصري-ملف-معلوماتي/ (29.6.2019).

Galasso G. 2001, La ‘primavera dei popoli’ e il tribunale della storia: la rivoluzione del 1848 e le interpretazioni storiografiche, in “Nuova storia contemporanea” 5 [1], pp. 27-48.

Gusmani R. 1987, Interlinguistica, in Lazzeroni R. (a cura di), Linguistica storica, La Nuova Italia Scientifica, Roma, pp. 87-114.

Gustincich F. 2001, Anatomia del black bloc, in “Limes” 4, pp. 41-49.

Ḥanafī A. 2017, A Dictionary of the Revolution, Digital edition. http://qamosalthawra.com/ (28.6.2019).

Ḥassān M. 2007, al-Fitna bayn al-ṣaḥāba, Maktabet fayyaḍ, al-Manṣūra.

Hinds, M. e Badawi, E.-S 1986, A Dictionary of Egyptian Arabic, Librairie du Liban, Beirut.

Jakobson R. 1963, Essais de linguistique générale, Minuit, Paris; trad. it. di Heilmann L. e Grassi L. 1966, Aspetti linguistici della traduzione, in Heilmann L. (a cura di), Saggi di linguistica generale, Feltrinelli, Milano, pp. 56-64.

Khatib L. 2013, Street Art and the Egyptian Revolution, in “IEMed. Mediterranean Yearbook”, pp. 299-301. https://www.iemed.org/observatori-es/arees-danalisi/arxius-adjunts/anuari/iemed-2013/Khatib%20Street%20Art%20Egyptian%20Revolution%20EN.pdf (4.11.2020).

Klajn I. 1972, Influssi inglesi nella lingua italiana, Leo S. Olschki Editore, Firenze.

Lefèvre M. 2012, La traduzione delle sigle e degli acronimi dallo spagnolo all’italiano. Un problema di interpretazione linguistica e culturale, in Chiusaroli F. e Zanzotto F.M. (a cura di), Scritture brevi di oggi, Napoli, Quaderni di Linguistica Zero, pp. 173-191.

Leoncini F. (a cura di) 2007, Che cosa fu la “Primavera di Praga”?, Cafoscarina, Venezia.

Mezran K. e Varvelli A. (a cura di) 2012, Libia. Fine o rinascita di una nazione?, Donzelli, Roma.

Naguib S.-A. 2016, Engaged Ephemeral Art: Street Art and the Egyptian Arab Spring, in “Transcultural Studies” 2, pp. 53-88.

Naṣṣār ‘Ā. 2012, Ramziyyāt al-Taḥrīr, in al-Thawra al-masriyya, al-Markaz al-‘arabī lil-abḥath wa dirāsāt al-siyyāsāt, Misr, pp.119-130.

Newmark P. 1981, Approaches to Translation, Pergamon Press, Oxford; trad. it. di Frangini F. 1988, La traduzione: problemi e metodi, Garzanti, Milano.

Rossi A. 1950, Corea, Edizioni di cultura sociale, Roma.

Shaʿbān S. 2019, Ḥurūb al-ǧīl al-rābiʿ, in “al-Ahrām” 11 marzo 2019. http://gate.ahram.org.eg/News/2129408.aspx (18.9.2019).

ʿUmar A.M. 2008, Muʿğam al-luğa al-ʿarabiyya al-muʿāṣra, ʿĀlam al-kutub, al-Qāhira.

Vinay J.-P. e Darbelnet J. 1977, Stylistique comparée du français et de l’anglais: méthode de traduction, Didier, Paris; trad. ingl. di Sager J.C. e Hamel M.-J. 1995, Comparative Stylistics of French and English. A methodology for translation, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia.

Zingarelli N. 2008, Lo Zingarelli 2008. Vocabolario della lingua italiana, ed. in CD-ROM, Zanichelli, Bologna.


Full Text: pdf

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.