The practice and the training of text simplification in Italy


This paper reports on a subset of survey data to illustrate the status, the educational and the professional background of the Italian experts in the production of Easy-to-Understand (E2U) content. It opens with a definition of E2U in relation to the established terms Easy-to-Read Language and Plain Language, which are discussed and exemplified through examples in English, and it illustrates the European project EASIT on the implementation of E2U in the audiovisual context. After that, the paper focuses on the Italian situation regarding E2U training and practice as emerged from the answers to a survey of 19 experts. Results show that the Italian situation does not differ substantially from the general European situation as far as the (solid and varied) educational and professional background of the experts is concerned, as well as the still scant training opportunities that are offered and the limited involvement of academia in training. On the other hand, some specificities of the Italian situation do emerge, such as the dominance of theory over practice both in training and on the job, and an unbalanced implementation of E2U content which abounds in the area of education and overlooks other crucial areas of communication. The results of the Italian survey point to the need for more consistent and systematic training as well as to the need for more awareness-rising as far as communicative integration and inclusion through content simplification are concerned.


DOI Code: 10.1285/i22390359v36p233

Keywords: Easy-to-Read Language; Plain Language; Simplification; Training; Easy-to-Understand Language; Accessible Communication; Italy.


Ackroyd S. and Hughes J.A. 1981, Data Collection in Context, Longman, London.

ADLAB PRO 2017a, Assessment of Current AD Training Practices. Project report no. 1. (25.7.2019).

ADLAB PRO 2017b, Audio Description Professional: Profile Definition. Project report no. 2. (25.7.2019).

Perego 2019, April 2, Chi sono gli esperti di lingua semplice in Italia: primi dati dal progetto EASIT [Press release].

ttps:// (25.7.2019).

Perego E. 2020, Accessible Communication: A Cross-Country Journey. Berlin: Frank & Timme.

Perego in press, Who is the (European) AD professional? A sociological take and new training perspectives. In C. Taylor and E. Perego (Eds.). The Routledge Handbook of Audio Description. London: Routledge.

Perego E. and Pavesi M. 2006, Profiling film translators in Italy: a preliminary analysis, in “JoSTrans”, 6, pp. 99-144. (25.7.2019).

Berneking S. 2017, A sociology of translation and the central role of the translator, in “The Bible Translator”, 67 [3], pp. 265-281.

Bredel U. and Maaß C. 2016, Leichte Sprache. Theoretische Grundlagen, Orientierung für die Praxis, Duden, Berlin.

CHANGE 2016, How to Make Information Accessible. (25.7.2019).

Degener J. 2016, Linguaggio facile e semplice. Leggere senza ostacoli (Translated by Caggiati D.), Goethe Institut Italien. (25.7.2019).

Department of Health 2016, Making Written Information Easier to Understand for People with Learning disabilities. (25.7.2019).

EASIT 2018, Easy Access for Social Inclusion Training. Erasmus+, Application Form, Call 2018.

EASIT 2019, Common Methodological Framework for Easy Reading Practice and Training. IO1 final report. (25.7.2019).

EASIT 2020, Curriculum and Course Design. IO4 final report. (11.05.2020).

Fortis D. 2003, Il plain language. Quando le istituzioni si fanno capire. I quaderni del MdS. (25.7.2019).

Freyhoff G., Hess G., Kerr L., Menzel E., Tronbacke B. and Van Der Verken K. 1998, Make it Simple, CERCICA, Cascais, Portugal.

IFLA (International Federation of Library Associations and Institutions) 2010, Guidelines for Easy-to-Read Materials. (25.7.2019).

Inclusion Europe 2014, Informazioni per tutti. Linee guida europee per rendere l’informazione facile da leggere e da capire per tutti. (25.7.2019).

MENCAP 2016, Make it Clear. (25.7.2019).

Matamala A., and Orero P. 2020. EASIT: Media Access Services Made Easier to Understand. Actas del I Congreso Internacional de Innovación Docente e Investigación en Educación Superior: Un reto para las Áreas de Conocimiento. 445.

Matausch K., and Nietzio A. 2012, Easy-to-Read and Plain Language: Defining Criteria and Refining Rules. (25.7.2019).

Nietzio A., Naber D., Bühler C. 2014, Towards Techniques for Easy-to-Read Web Content, in “Procedia Computer Science”, 27, pp. 343-349.

Pavesi M. and Perego 2008, La comunità dei dialogisti cinematografici: alcune considerazioni sociologiche, In Fusco F. e Londero R. (ed.), Incroci interlinguistici. Mondi della Traduzione a Confronto, FrancoAngeli, Milano, pp. 229-246.

Piemontese M.E. 1996, Capire e farsi capire. Teorie e tecniche della scrittura controllata, Napoli: Tecnodid.

Plain English Network (2000). Writing User-Friendly Documents. (25.7.2019).

Matamala A., Perego, and Bernabé Caro, R. 2019, Expanding the skills of media accessibility experts: Easy-to-understand audiovisual content. Media for All 8 - International Conference “Complex Understandings”, Stockholm, 17-19/6/2019. (25.7.2019).

Maaß C. (2020). Easy Language – Plain Language and Beyond: Balancing Comprehensibility and Acceptability. Berlin: Frank & Timme.

Munari B. (1968). Design e comunicazione visiva. Contributo a una metodologia didattica [Design and Visual Communication. Contributions to a Teaching Method]. Roma-Bari: Laterza.

National Adult Literacy Agency 2017. Plain English and the Law. Sandford Lodge: National Adult Literacy Agency.

Rea L.M., and Parker R.A. 2005, Designing and Conducting Survey Research: A Comprehensive Guide, Jossey Bass, San Francisco (3rd ed.).

Sciumbata F. 2017, Sono solo coincidenze? Proposte a Trenitalia per farsi capire (meglio) dai suoi viaggiatori, EUT, Trieste.

Tronbacke B. 1997, Guidelines for Easy-to-Read Materials, IFLA: The Hague.

Wyse S. 2012, 5 Examples of Survey Demographic Questions. (25.7.2019).

Zheng J. 2017, An overview of sociology of translation: past, present and future, in “International Journal of English Linguistics”, 7[4], pp. 28-32.

Full Text: pdf


  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.