Direct Anglicisms in dubbed Italian. A preliminary study on animated films


Abstract


The aim of this article is to investigate the presence of direct English borrowings in dubbed Italian, focusing in particular on a genre that has received little scholarly attention so far, i.e., animated films. The article takes as a sample eight American animated films released between 2010 and 2015 and produced by Disney, Disney Pixar, Dreamworks, Sony Pictures and 20th Century Fox. By examining the English and Italian transcriptions of the dialogues and analysing each film several times, the article attempts to understand whether there exist any recurring patterns or norms regarding the presence of English words in dubbed dialogues. A list of direct Anglicisms occurring in the dubbed dialogues is provided and preliminary observations on the quantity and quality of the Anglicisms are made, taking into account the corpus as a whole but also each film individually. The preliminary results seem to suggest that no regulations or rules exist and that the number and type of Anglicisms in dubbed animated films depend on setting, plot and character. Moreover, most of the Anglicisms found in the sample are attested in Italian monolingual dictionaries, with very few exceptions. In terms of quantity and distribution, the only words which occur in most of the films and whose frequency is quite high are the interjections okay and wow, that is, two pragmatic Anglicisms.


DOI Code: 10.1285/i22390359v28p193

Keywords: dubbing; animated films; Anglicisms; direct borrowings; dubbing professionals

References


Andersen G. 2014, Pragmatic borrowing, in “Journal of Pragmatics” 67, pp. 17-33.

Biber D., Johansson S., Leech G., Conrad S. and Finegan E. 1999, Longman Grammar of Spoken and Written English, Longman, London.

Brincat G. 2000, Il doppiaggio di telefilm americani: una variante tradotta dell’italiano parlato-recitato?, in Valvonsen S. et al. (eds.), L’italiano oltre frontiera. 5. Convegno Internazionale, Leuven, 22-25 aprile 1998 (Vol. 1), Leuven University Press, Leuven/Franco Cesati Editore, Firenze, pp. 245-258.

Bruti S. 2014, Accent and dialect as a source of humour: the case of Rio, in De Rosa G. L., Bianchi F., De Laurentiis A. and Perego E. (eds.), Translating Humour in Audiovisual Texts, Peter Lang, Bern, pp. 89-103.

[CED] Collins English Dictionary. http://www.collinsdictionary.com (20.07.2017).

Chaume F. 2004, Synchronization in dubbing. A translational approach, in Orero P. (ed.), Topics in Audiovisual Translation, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, pp. 35-52.

Chaume F. 2012, Audiovisual Translation: Dubbing, St Jerome, Manchester.

Chaume Varela F. and García De Toro C. 2001, El doblaje en España: Anglicismos frecuentes en la traducción de textos audiovisuales, in “Rivista Internazionale della Tecnica della Traduzione” 6, pp. 119-137.

De Mauro T., Mancini F., Vedovelli M. and Voghera M. (eds.) 1993, Lessico di frequenza dell’italiano parlato, Etas Libri, Milan.

Di Fortunato E. and Paolinelli M. (eds.) 1996, Barriere linguistiche e circolazione delle opere audiovisive: la questione doppiaggio, AIDAC, Rome.

Di Giovanni E. 2010, Shifts in audiovisual translation for children: reviving linguistic-driven analyses, in Di Giovanni E., Elefante C. and Pederzoli R. (eds.), Ècrire et traduire pour les enfants. Voix, images et mots / Writing and Translating for children. Voices, Images and Texts, Peter Lang, Bern/Bruxelles, pp. 301-318.

Duro M. 2001, ‘Eres patético’: el español traducido del cine y de la televisión, in La traducción para el doblaje y la subtitulación, Catedra, Signo e Imagen, Madrid, pp. 161-188.

Fanfani M. 2002, Reazioni italiane agli anglicismi, in San Vicente F. (ed.), L’inglese e le altre lingue europee. Studi sull’interferenza linguistica, CLUEB, Bologna, pp. 215-235.

Ferro P. and Sardo R. 2008, La TV per bambini e per ragazzi, in Alfieri G. and Bonomi I. (eds.), Gli italiani del piccolo schermo. Lingua e stili comunicativi nei generi televisivi, Cesati, Firenze, pp. 379-450.

Furiassi C. 2010, False Anglicisms in Italian, Polimetrica, Monza.

[GDU] De Mauro T. (ed.) 2007 (1999), Grande dizionario italiano dell’uso, UTET, Torino.

Gellerstam M. 2005, Fingerprints in Translation, in Anderman G. and Rogers M. (eds.), In and Out of English: For Better, for Worse? Multilingual Matters, Clevedon, pp. 201-213.

Giovanardi C., Gualdo R. and Coco A. 2008, Inglese-Italiano 1 a 1. Tradurre o non tradurre le parole inglesi. Manni, San Cesario di Lecce.

Görlach M. (ed.) 2003, English words abroad, John Benjamins, Amsterdam.

Gottlieb H. 2005, Anglicisms and Translation, in Anderman G. and Rogers M. (eds.), In and Out of English: For Better, for Worse? Multilingual Matters, Clevedon, pp. 161-184.

Gottlieb H. 2012, Old Films, New Subtitles, More Anglicisms?, in Remael A., Orero P. and Carroll M. (eds.), Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads. Media for All 3, Rodopi, Amsterdam, pp. 249-272.

[LIT 2006] Lessico dell’italiano televisivo. http://www.italianotelevisivo.org/ (20.07.2017).

Minutella V. 2011, ‘Fingerprints’ of English: lexical and syntactic borrowings in dubbed Italian, in Di Martino G., Lombardo L. and Nuccorini S. (eds.), Papers from the 24th AIA Conference. Challenges for the 21st Century: Dilemmas, Ambiguities, Directions, Edizioni Q, Rome, pp. 121-128.

Minutella V. 2015, “Dacci un taglio, vuoi?” Anglicisms in dubbed TV series, then and now, in “RiCOGNIZIONI. Rivista di lingue, letterature e culture moderne” 4 [II], pp. 261-282.

Minutella V. 2017, Direct Anglicisms in dubbing in Italy: State of the art, in Boggio C. and Molino A. (eds.), English in Italy. Linguistic, Educational and Professional Challenges, FrancoAngeli, Milan, pp. 87-104.

Minutella V. and Pulcini V. 2014, Cross-linguistic interference into Italian audiovisual discourse: the cases of realize, impressive and excited, in Molino A. and Zanotti S. (eds.), Observing Norms, Observing Usage: Lexis in Dictionaries and the Media, Peter Lang, Bern, pp. 333-350.

Motta D. 2010, L’apporto inglese alla lingua italiana attraverso la fiction doppiata, in “Le forme e la storia”, III [1], pp. 239-244.

Motta D. 2015, Diachronic models of TV dubbing on contemporary Italian, in “ITALICA”, 92 [4], pp. 959-978.

[OED] Oxford English Dictionary. http://www.oed.com (25.07.2017).

Paolinelli M. and Di Fortunato E., 2005, Tradurre per il doppiaggio. La trasposizione linguistica dell’audiovisivo. Teoria e pratica di un’arte imperfetta, Hoepli, Milan.

Pavesi M. 1994, Aspetti (socio)linguistici del doppiaggio, in Baccolini R., Bollettieri Bosinelli R.M. and Gavioli L. (eds,), Il doppiaggio: trasposizioni linguistiche e culturali, CLUEB, Bologna, pp. 129-142.

Pavesi M. 2005, La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano, Carocci, Rome.

Pavesi M. 2008, Spoken language in film dubbing: target language norms, interference and translational routines, in Chiaro D., Heiss C. and Bucaria C. (eds.), Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, pp. 79-99.

Pavesi M. 2009, Referring to third persons in dubbing: is there a role for source language transfer?, in Freddi M. and Pavesi M. (eds.), Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and Translational Insights, Clueb, Bologna, pp. 125-141.

Pavesi M. 2014, The Pavia Corpus of Film Dialogue: a Means to Several Ends, in Pavesi M., Formentelli M. and Ghia E. (eds.), The Languages of Dubbing. Mainstream Audiovisual Translation in Italy, Peter Lang, Bern, pp. 31- 45.

Pavesi M. and Perego E. 2006, Profiling film translators in Italy: a preliminary analysis, in “JosTrans – The Journal of Specialised Translation” 6, pp. 99-114.

Pulcini V. 2010, A Dictionary of Italian Anglicisms: criteria of inclusion and exclusion, in Pinnavaia L. and Brownlees N. (eds.), Insights into English and Germanic lexicology and lexicography: past and present perspectives, Polimetrica International Scientific Publisher, Monza, pp. 319-334.

Pulcini, V. 2017, Anglicisms in Italian: Moving on into the Third Millenium, in Boggio C. and Molino A. (eds.), English in Italy. Linguistic, Educational and Professional Challenges, FrancoAngeli, Milan, pp. 37.

Pulcini V. and Damascelli A. T. 2005, A corpus-based study of the discourse marker ‘okay’, in Bertacca A. (ed.), Historical Linguistic Studies of Spoken English, Edizioni Plus, Pisa, pp. 231-243.

Pulcini V., Furiassi C. and Rodríguez González F. 2012, The lexical influence of English on European languages: From words to phraseology, in Furiassi C., Pulcini V. and Rodríguez González F. (eds.), The Anglicization of European Lexis, John Benjamins, Amsterdam, pp. 1-24.

Raffaelli S. 1996, Un italiano per tutte le stagioni, in Di Fortunato E. and Paolinelli M. (eds.), Barriere linguistiche e circolazione delle opere audiovisive: la questione doppiaggio, AIDAC, Rome, pp. 25-28.

Rossi F. 2006a, Il linguaggio cinematografico, Aracne, Rome.

Rossi F. 2006b, La traduzione dei titoli dei film: adattamento o riscrittura? In “Lingua Italiana d’Oggi” III, pp. 271-305.

Spina S. 2014, Il Perugia Corpus: una risorsa di riferimento per l’italiano. Composizione, annotazione e valutazione, in Basili R., Lenci A. and Magnini B. (eds.), Proceedings of the First Italian Conference on Computational Linguistics CLiC-it 2014, Pisa University Press, Pisa, pp. 354-359.

Strange U. 2016, Emotive interjections in British English. A corpus-based study on variation in acquisition, function and usage, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia.

Treccani, http://www.treccani.it/vocabolario/ (25.07.2017)

Viezzi M. 2004, Cinema e lingua: I titoli dei film, in Garzone G. and Cardinaletti A. (eds.), Lingua, mediazione linguistica e interferenza, FrancoAngeli, Milan, pp. 255-270.

Zingarelli N. 2015, loZingarelli2016. Vocabolario della lingua italiana, Zanichelli, Bologna.


Full Text: pdf

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
کاغذ a4

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.