Persuasione, Tourist Gaze e Turismo di Lusso: modi comunicativi e culture a confronto


Abstract


Abstract – This chapter aims to analyse the strategies used by tourism professionals to describe Italy as a tourist destination for different cultural targets. The analysis will focus in particular on luxury travel and will consider eight websites of luxury tour operators: two agencies based in the USA, two in the UK, two operators based in Italy but targeting an international audience and two Italian tourist agencies advertising luxury travels in Italy to an Italian audience. In order to do that, the linguistic content, the images and the layout of the eight websites will be taken into account and investigated by using the methodological approaches of Corpus Linguistics (Sinclair 1991; Manca 2016a), and of Visual Grammar (Kress, van Leeuwen 2006). The aim of the analysis is the identification of key words and of visual and structural features for each website/language/culture, which will be compared and contrasted to identify similarities and differences in the way Italy is described as a luxury tourist destination.

DOI Code: 10.1285/i22390359v20p215

Keywords: luxury tourist gaze; luxury tourism; corpus analysis; visual analysis; persuasion

References


Baker P. 2006, Using Corpora in Discourse Analysis, Continuum, Londra.

D’Egidio A. 2014, The tourist gaze in English, Italian and German travel articles about Puglia: A corpus-based study, in “ICAME Journal” 38, pp. 57-72.

Francesconi S. 2007, English for Tourism Promotion, Hoepli, Milano.

Halliday M.A.K. 1978, Language as Social Semiotics: the Social Interpretation of Language and Meaning, Edward Arnold, Londra.

Halliday M.A.K. 1985, Introduction to Functional Grammar, Edward Arnold, Londra.

Kress G. e van Leeuwen T. 2006, Reading Images. The Grammar of Visual Design, Routledge, Londra/New York.

Manca E. 2008, From phraseology to culture: qualifying adjectives in the language of tourism, in “International Journal of Corpus Linguistics” 13 [3], pp.368-385.

Manca E. 2012, Translating the Language of Tourism across Cultures: from functionally complete units of meaning to cultural equivalence, in “Textus” 1, pp. 51-67.

Manca E. 2016a, Persuasion in Tourism Discourse. Methodologies and Models, Cambridge Scholars Publishing, Newcastle upon Tyne.

Manca E. 2016b, Official Tourist Websites and the Cultural Communication Grammar model: analysing language, visuals, and cultural features, in “Cultus” 9 [1], pp. 2-22.

Mattia G. 2013, Il neo-lusso. Marketing e consumi di qualità in tempi di crisi, FrancoAngeli, Milano.

Scott M. 2012, WordSmith Tools version 6, Stroud, Lexical Analysis Software.

Sinclair J. 1991, Corpus Concordance Collocation, Oxford University Press, Oxford.

Sinclair J. 1996, The Search for Units of Meaning, in “Textus” IX [1], Tilgher, Genova, pp.71-106.

Thurlow C. e Jaworski A. 2010, Silence is Golden: The ‘Anti-communicational’ Linguascaping of Super-elite Mobility, in Jaworski A. e Thurlow C. (a cura di), Semiotic Landscapes: Language, Image, Space, Continuum, Londra/New York, pp. 187-218.

Thurlow C. e Jaworski A. 2012, Elite mobilities: The semiotic landscapes of luxury and privilege, in “Social Semiotics” 22 [4], pp. 487-516.

Urry J. 2002, The Tourist Gaze. Leisure and Travel in Contemporary Societies, Sage, Londra.


Full Text: pdf

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
کاغذ a4

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.