Bilinguismo di scrittura, autotraduzione e traduzione allografa. Studio di un caso inglese-spagnolo
Abstract
Abstract – Developing previous researches on the self-translation in Spanish of When I was Puerto Rican by Esmeralda Santiago (1994a), published with the title Cuando era puertorriqueña (1994b), the paper compares some of the translation strategies adopted by Santiago with the approach used by Nina Torres-Vidal in her Spanish version of Almost a Woman (1999a), entitled Casi una mujer (1999b), the second book of Santiago’s trilogy. Using examples, we show that in the two works there is considerable similarity in the translation choices adopted, classifiable as décentrée according to the theoretical model proposed by Oustinoff (2001). We argue that the varying forms of authorial role possible in a work of translation do not always depend on the author’s degree of bilingualism. A clear demarcation between self-translation and allographic translation does not always exist. In fact, a hybrid ‘border country’ reflecting the influences of both may exist that generates different forms of collaboration between author and translator.
References
Albaladejo Martínez J.A. 2011, La marcación cultural e idiolectal como problema de traducción, in “Synergies Tunisie” 3, pp. 71-84.
Bhabha H.K. 1994, The Location of Culture, Routledge, London.
Castillo García G.S. 2006, La (auto)traducción como mediación entre culturas, Universidad de Alcalá, Alcalá de Henares.
Ceccherelli A. 2013, Introduzione, in Imposti G.E., Ceccherelli A. e Perotto M. (a cura di), Autotraduzione e riscrittura, Bononia University Press, Bologna, pp. 11-22.
Cocco S. 2009, Lost in (Self)Translation? Riflessioni sull’autotraduzione, in “AnnalSS” 6, numero monografico intitolato Lost in Translation. Testi e culture allo specchio, pp. 103-118.
Cocco S. e Sanfelici L. 2015, Autobiografía, autotraducción y transculturación en dos escritoras puertorriqueñas, in “Glosas, Revista de la Academia Norteamericana de la lengua española” 8 [7], pp.16- 28.
Domínguez Miguela, A. 2001, Esa imagen que en mi espejo se detiene: la herencia femenina en la narrativa de Latinas en Estados Unidos, Universidad de Huelva, Huelva.
García O. e Li W. 2014. Translanguaging: Language, Bilingualism and Education, Palgrave Macmillan, New York.
Hurtado Albir A. 2004, Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Cátedra, Madrid.
Irizarry G. 2001, Travelling Textualities and Phantasmagoric Original: A Reading of Translation in Three Recent Spanish-Carribean Narratives, in “Ciberletras. Revista de crítica literaria” 4. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=275409 (6.10.2016).
Kevane B. and Heredia J. 1999, A Puerto Rican Existentialist in Brooklyn: An Interview with Esmeralda Santiago, in Latina Self-Portraits: Interviews with Contemporary Women Writers, University of New Mexico Press, Albuquerque, pp. 125-139.
Nord C. 1993, La traducción literaria entre intuición e investigación, in Raders M. e Sevilla J. (eds.), III Encuentros complutenses en torno a la traducción, Editorial Complutense, Madrid, pp. 99-110.
Ortiz F. 1978, Contrapunteo del tabaco y el azúcar, Biblioteca Ayacucho, Caracas.
Oustinoff M. 2001, Bilinguisme d’écriture et auto-traduction. Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov, L’Harmattan, Paris.
Recuenco Peñalver M. 2011, Más allá de la traducción: la autotraducción, in “Trans. Revista de traductología” 15, pp. 193-208.
Santiago E. 1994a, When I Was Puerto Rican, Vintage, New York.
Santiago E. 1994b, Cuando era puertorriqueña, Vintage Español, New York.
Santiago E. 1999a, Almost a Woman, New York, Vintage, New York.
Santiago E. 1999b, Casi una mujer, Vintage Español, New York.
Santiago E. 2006, El amante turco, Alfaguara-Santillana, Madrid.
Salmon L. e Mariani M. 2008, Bilinguismo e traduzione. Dalla neurolinguistica alla didattica delle lingue, Franco Angeli, Milano.
Santoyo J.C. 2005, Autotraducciones: Una perspectiva histórica, in “Meta” 50, pp. 858-867. http://www.erudit.org/revue/META/2005/v50/n3/011601ar.html (6.10.2016).
Socolovsky M. 2013, Troubling Nationhood in U.S. Latina Literature. Explorations of Place and Belonging, Rutgers University Press, New Brunswick.
Tanqueiro H. 1999, Un traductor privilegiado: el autotraductor, in “Quaderns. Revista de traducció” 3, pp. 19-27. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=230750 (6.10.2016).
Tanqueiro H. 2000, Self-Translation as an Extreme Case of the author-Translator-Dialectic, in Beeby A., Ensinger D. and Presas M. (eds.), Investigating Translation: Selected Papers from the 4th International Congress on Translation (Barcelona 1998), John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, pp. 55-63.
Tymoczko M. 2007, Enlarging Translation, Empowering Translators, St. Jerome, Manchester.
Venuti L. 2004, The Translator’s Invisibility: a History of Translation, Routledge, Abingdon.
Full Text: pdf
Refbacks
- There are currently no refbacks.