Termini e metafore. Traduzione e comparazione interlinguistica


Abstract


Abstract – Our contribution aims at analysing the role and semiotic functions of terminological metaphors in LSP texts and discourses. Most notably, we will focus on different kinds of metaphorical terms inside specialised languages and on the various problems that these terms may cause in translation processes. The importance of textual genres and of texts specialisation degree, as well as the crucial role of pragmatic and contextual factors, will also be taken into account, as far as translation and comparative cross-linguistic analysis are concerned.


DOI Code: 10.1285/i22390359v18p107

Keywords: translation; terminology; metaphor; textual genres; languages for specialised purposes.

References


Bagge C. 1983, Analyse sémantique comparative des structures des vocabulaires scientifiques anglais et français, in “Meta” 28 [4], pp. 391-399.

Baroni M. and Bernardini S. 2004, BootCaT: Bootstrapping Corpora and Terms from the Web, in Lino M.T., Xavier M.F., Ferreira F., Costa R. and Silva R. (eds.), Proceedings of LREC 2004, Elda, Lisboa, pp.1313-1316.

Antia B.E. 2002, Il termine: contesto definitorio e contesto d’uso, in Magris M., Musacchio M.T., Rega L. e Scarpa F. (a cura di), Manuale di terminologia, Hoepli, Milano, pp. 99-114.

Bardini T. 2011, Junkware, University of Minnesota Press, Minneapolis.

Herrmann B.J. and Sardinha T.B. (eds.) 2015, Metaphor in Specialist Discourse, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia.

Black M. 1962, Models and Metaphors, Cornell University Press, Ithaca/New York.

Bouveret, M. 1998, Approche de la denomination en langue spécialisée, in “Meta” 43 [3], pp. 393-410.

Brown T.L. 2003, Making Truth. Metaphor in Science, University of Illinois Press, Champaign.

Cabré M.-T. 2000, Terminologie et linguistique: la théorie des portes, in “Terminologies Nouvelles” 21, pp. 10-15.

Cortès C. (ed.) 2006, La métaphore. Du discours général aux discours spécialisés, Cahier du C.I.E.L. 2000-2003, Paris.

Depecker L. 2001, L’invention de la langue. Le choix des mots nouveaux, Armand Colin, Paris.

Gaudin F. 2002, Socioterminologie. Une approche sociolinguistique de la terminologie, De Boeck, Bruxelles.

Hesse M. 1963, Models and Analogies in Science, Sheed and Ward, London.

Humbley J. 2006, La traduction des métaphores dans les langues de spécialité: le cas des virus informatiques, in “Lynx” 52, pp. 49-62.

Humbley J. 2012, Retour aux origines de la terminologie: l’acte de dénomination, in “Langue française” 174, pp.111-125.

Kocourek R. 1991, La langue française de la technique et de la science, Brandstetter, Wiesbaden.

Lakoff G. and Johnson M. 1980, Metaphors We Live By, University of Chicago Press, Chicago.

Laplanche J. et Pontalis J.-B. 1967, Vocabulaire de la psychanalyse, PUF, Paris.

Merakchi K. and Rogers M. 2013, The Translation of Culturally Bound Metaphors in the Genre of Popular Science Articles. A Corpus-Based Case Study from Scientific American Translated into Arabic, in “Intercultural Pragmatics” 10 [2], pp.341-372.

Mermin D.N. 1981, Et Pluribus Boojum: the Physicist as Neologist, in “Physics Today”, pp. 46-53.

Miller D.R. e Monti E. (a cura di) 2014, Tradurre figure. Translating figurative language, Bononia University Press, Bologna.

Montuschi E. 1993, Le metafore scientifiche, Feltrinelli, Milano.

Morino F. 2013, Traduzione e divulgazione delle metafore in astrofisica, in Prandi M., Giaufret A. e Rossi M. (a cura di), Il ruolo della metafora nella creazione di terminologie, GUP, Genova, pp. 131-152.

Ortony A. (ed.) 1993, Metaphor and Thought, Cambridge University Press, Cambridge.

Prandi M. 2010, Typology of Metaphors: Implications for Translation, in “Mutatis Mutandis” 3 [2], pp. 304-332.

Prandi M. et Rossi M. 2012, Les métaphores dans la création de terminologie, in AA.VV., Terminologie: textes, discours et accès aux savoirs spécialisés, Ed. du GLAT, Brest, pp. 7-19.

Raus R. 2013, La terminologie multilingue, De Boeck, Bruxelles.

Richards I.A. 1936, The Philosophy of Rhetoric, Oxford University Press, London.

Richardt S. 2005, Metaphor in Languages for Special Purposes. The Function of Conceptual Metaphor in Written Expert Language and Expert-Lay Communication in the Domains of Economics, Medicine and Computing, Peter Lang, Berlin.

Rossi M. 2013, La traduction entre analyse linguistique et horizons interculturels: la Toile comme lieu virtuel de partage de réflexions et d’expériences, in “Repères DoRiF Traduction, médiation, interprétation”, http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?id=67 (14/10/2016)

Rossi M. 2015a, In rure alieno. Métaphores et termes nomades dans les langues spécialisées, Peter Lang, Berne.

Rossi M. 2015b, Pour une description du processus de création des métaphores dans le langage du vin – étude comparative français-italien, in Gautier L. et Lavric E. (éds.), Actes du Colloque Unité et diversité dans le discours sur le vin en Europe, Peter Lang, Frankfurt, pp.119-130.

Rossi M. 2015c, Des ours et des taureaux: les métaphores dans les terminologies de spécialité sont-elles traduisibles?, in Paissa, P., Rigat, F. et Vittoz, M-B. (éds.), Dans l’amour des mots. Chorale(s) pour Mariagrazia, Ed. Dell’Orso, Alessandria, pp. 109-122.

Rossi M. 2016, Pour une typologie des avatars métaphoriques dans les terminologies spécialisées, in “Langue Française” 189, pp.87-102.

Silaški N.A. 2009, Animal Metaphors in Some Business-Related Terms in English, International Conference Across Languages and Cultures, Herceg Novi, Montenegro, 4-6 June 2009.

Temmerman R. 2000, Towards New Ways of Terminology Deascription: the Sociocognitive Approach, John Benjamins, Amsterdam/Philadephia.

Temmerman R. 2007, Les métaphores dans les sciences de la vie et le situé socioculturel, in “Cahiers du RIFAL” 26, pp. 72-83.


Full Text: pdf

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
کاغذ a4

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.