Stilistica e traduzione. Per un’analisi dei racconti di William Trevor


Abstract


Abstract – This article seeks to explore the contribution stylistic analysis may offer to the practice of translation. In this context, it argues that the application of a stylistic methodology to translation may represent an asset both for the preliminary analysis preparing the translation process and for the assessment of the translation resulting from it. Particular attention is paid to the special interest area in stylistics of foregrounding in its connection to the linguistics of point of view, since it seems to provide insights useful for preventing or solving frequent translation problems. These considerations are applied to the analysis of passages from William Trevor’s collection of short stories Cheating at Canasta and of their Italian published translation. In particular, the foregrounding strategies of the source text do not seem to be adequately conveyed in the Italian version of the stories; therefore, the article proposes alternative translations.


DOI Code: 10.1285/i22390359v18p89

Keywords: stylistic analysis; Translation Studies; foregrounding; point of view; William Trevor

References


Baker M. 2011, In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge, London.

Boase-Beier J. 2014, Stylistic Approaches to Translation, Routledge, London.

Bloor T. and Bloor M. 1995, The Functional Analysis of English. A Hallidayan Approach, Arnold, London.

De Wilde J., Bernaerts L. and De Bleeker L. (eds.) 2014, Special Issue: Narration and Translation, in “Language and Literature” 13 [1].

Douthwaite J. 2000, Towards a Linguistic Theory of Foregrounding, Edizioni dell’Orso, Alessandria.

Grice H.P. 1975, Logic and Conversation, in Cole P. and Morgan J.L. (eds.), Syntax and Semantics, Academic Press, New York, pp. 41-58.

Grundy P. 2000, Doing Pragmatics, Arnold, London.

Hunston S. and Thompson G. (eds.) 1999, Evaluation in Text. Authorial Stance and the Construction of Discourse, Oxford University Press, Oxford.

Leech G. and Short M. 2007, Style in Fiction. A Linguistic Introduction to English Fictional Prose, Pearson Longman, Harlow.

House J. 1997, Translation Quality Assessment. A Model Revisited, Gunter Narr Verlag, Tübingen.

House J. 2015, Translation Quality Assessment. Past and Present, Routledge, Abingdon/New York.

Reiß K. und Vermeer H.J. 1984, Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, M. Niemeyer, Tübingen.

Short M. 1996, Exploring the Language of Poems, Plays and Prose, Longman, Harlow.

Simpson P. 1993, Language, Ideology and Point of View, Routledge, London.

Simpson P. (ed.) 2004a, Special Issue: Translation and Style, in “Language and Literature” 13 [1].

Simpson P. 2004b, Stylistics. A Resource Book for Students, Routledge, London.

Snell-Hornby M. 1988, Translation Studies. An Integrated Approach, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia.

Snell-Hornby M. 2006, The Turns of Translation Studies. New Paradigms or Shifting Viewpoints?, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia.

Sperber D. and Wilson D. (1995), Relevance: Communication and Cognition, Blackwell, Oxford.

Toolan M. 2009, Narrative Progression in the Short Story. A Corpus Stylistic Approach, Benjamins, Amsterdam/Philadelphia.

Trevor W. 2007, Cheating at Canasta, Viking Penguin, New York.

Trevor W. 2009, Uomini d’Irlanda, trad. it. di Pignatti L., Guanda, Parma.

Venuti L. 1995, The Translator’s Invisibility. A History of Translation, Routledge, London.


Full Text: pdf

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
کاغذ a4

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.