Introduzione
Abstract
This collection of essays is based on the idea that text analysis may provide translators with an awareness of meaning-making processes that is indispensable to convey meaning in translation and that may be applied to a number of linguistic combinations, cultural domains and translation processes. Hence, it seems crucial to reflect on how analysis may be conducted, and how it may present different features and advantages depending on the selected communicative form and on the specific context of application.
The main aim of this volume is to explore the potential offered by text analysis in a variety of methodological approaches to translation. The emphasis on analysis foregrounds methods that are deeply rooted in linguistics, such as stylistics, discourse analysis, terminology, corpus studies and sociolinguistics, as well as approaches of a more cultural and literary nature with a strong focus on text and its functions.
References
Baker M. 2011, In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge, London.
House J. 1977, A Model for Translation Quality Assessment, Gunter Narr Verlag, Tübingen.
House J. 1997, Translation Quality Assessment. A Model Revisited, Gunter Narr Verlag, Tübingen.
House J. 2015, Translation Quality Assessment. Past and Present, Routledge, Abingdon.
Morini M. 2016, Tradurre l’inglese. Manuale pratico e teorico, Il Mulino, Bologna.
Nord C. 1991, Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Rodopi, Amsterdam.
Snell-Hornby M. 1988, Translation Studies. An Integrated Approach, John Benjamins, Amsterdam.
Snell-Hornby M. 2006, The Turns of Translation Studies. New Paradigms or Shifting Viewpoints?, John Benjamins, Amsterdam.
Full Text: pdf
Refbacks
- There are currently no refbacks.