L'eredità dei Lumi in Italia: pubblicare Voltaire subito dopo l'Unità


Abstract


It
L'articolo ricostruisce circostanze e retroterra polemico della pubblicazione di un inedito volterriano avvenuta nello stesso anno del Centenario del 1878: la versione italiana in endecasillabi della Pucelle d'Orléans nella traduzione di Vincenzo Monti. Come per un vero giallo, l'occulto demiurgo dell'operazione fu inaspettatamente il più grande poeta italiano vivente, l'allora Vate della democrazia Giosue Carducci. Non priva di risvolti giudiziari, l'esumazione dell'inedito celava infatti evidenti finalità polemiche di segno anticlericale, e finì per scatenare una battaglia di invettive su giornali e riviste, sia generaliste che accademiche, impegnando letterati e giornalisti, uomini politici e magnati dell'editoria, nonché filologi e professori universitari in una guerra senza quartiere di stroncature, invettive a mezzo stampa, persino comizi. Ciò a dimostrare quanto ancora nell'Italia laica, monarchica e post-unitaria e in regime statutario fosse difficile stampare in traduzione il Voltaire satirico, blasfemo, soprattutto anticlericale. Ma anche quanto fosse facile in piena Questione romana e in virtù del nesso Lumi-Rivoluzione, far valere come una provocazione politica e religiosa l'edizione di preziosi inediti letterari.
En
The article reconstructs the circumstances and polemical background of the publication of an unpublished Voltaire translation that took place in the same year as the Centennial of 1878: the Italian version in hendecasyllables of La Pucelle d'Orléans, translated by Vincenzo Monti. As in a true detective story, the hidden demiurge of the operation was unexpectedly the greatest living Italian poet, the then poet of democracy Giosuè Carducci. Not devoid of legal implications, the exhumation of the unpublished work concealed clear polemical aims of an anti-clerical nature, eventually sparking a battle of invectives across newspapers and magazines, both general and academic, involving writers and journalists, politicians and publishing magnates, as well as philologists and university professors — in a relentless war of criticisms, press attacks, and even speeches. This demonstrates how difficult it was in Italy—secular, monarchist, and post-unification, under a statutory regime—to publish translated satirical, blasphemous, and especially anti-clerical Voltaire. At the same time, it also shows how easy it was, during the height of the 'Questione Romana' and due to the Lumière-Revolution connection, to present the edition of precious literary unpublished works as a political and religious provocation.

Keywords: Risorgimento Italiano e Unità; Voltaire; politica e letteratura italiana; Anticlericalismo; Illuminismo e Rivoluzione francese; Italian Risorgimento and Unification; Italian politics and literature; Anti-clericalism; Enlightenment and French Revolution

Full Text: PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
کاغذ a4 ویزای استارتاپ

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.