Due trasposizioni svedesi della poesia Selige Sehnsucht di J.W.von Goethe
Abstract
Abstract – The aim of this contribution is to bring to light, through the comparison of two Swedish translations of Johann Wolfgang von Goethe's lyric Selige Sehnsucht contained in the first book of his collection of poems entitled The Western-Eastern Divan (1819), the variety of interpretations generated by this text, which appears in the examination of the different translation choices. The Goethe’s lyric is about a butterfly, which longs for the flame of a candle so much that it lets itself be burnt by it at the same time but this situation, which seems to be contradictory and destructive, will turn out to be, on a metaphorical level, as the necessary step toward reaching a new higher dimension. By the analysis of the two Swedish translations of the member of the Swedish Academy Anders Österling (1912) and the modernist poet Karin Boye (1935) one comes across many similarities but also clear differences due to both the temporal distance separating the two texts and Boye's very personal and creative style. In contrast to Österling, who tries to translate as faithfully as possible, she moves away from the original version, creating new expressions and very peculiar images through which the verses of the original German text are nevertheless, to some extent, described in a suitable way.
Zusammenfassung – Der vorliegende Beitrag hat das Ziel, durch den Vergleich von zwei Übersetzungen von Johann Wolfgang von Goethes Gedicht Selige Sehnsucht aus dem ersten Buch seiner Gedichtsammlung Der west-östliche Divan (1819) in die schwedische Sprache die Vielfalt an Interpretationen, zu denen dieser Text anregt, und die in der Betrachtung der verschiedenen Übersetzungsentscheidungen auftaucht, zum Vorschein zu bringen. In Goethes Gedicht geht es um einen Schmetterling, der sich so sehr nach der Flamme einer Kerze sehnt, dass er sich davon zur gleichen Zeit verbrennen lässt. Diese Situation aber, die widersprüchlich und vernichtend erscheint, wird sich, auf metaphorischer Ebene, als ein notwendiger Schritt zur Erreichung einer neuen, höheren Dimension erweisen. Bei der Analyse der Übersetzungen vom Mitglied der Schwedischen Akademie Anders Österling (1912) und der modernistischen Dichterin Karin Boye (1935) stößt man auf viele Gemeinsamkeiten, aber auch auf deutliche Unterschiede, was sowohl auf den zeitlichen Abstand zwischen den beiden Texten als auch auf den sehr persönlichen und kreativen Stil von Boye zurückzuführen ist. Im Gegensatz zu Österling, der versucht, seine Übersetzung so originalgetreu wie möglich zu verfassen, weicht sie weiter vom Original ab, indem sie Wortneuschöpfungen schafft und ungewohnte Bilder gestaltet, durch welche die Verse des original deutschen Textes dennoch bzw. in besonderem Maße zutreffend dargestellt werden.
References
Bachmann I. 2010, Werke in 4. Banden, Bd. I, Koschel C., von Weidenbaum I. und Münster C. (Hrsg.), Piper, München.
Böhler M. und Schwieder G. 1998, Selige Sehnsucht, in Witte B. (Hrsg.) Interpretationen. Gedichte von Johann Wolfgang von Goethe, Reklam, Stuttgart, pp. 201-216.
Boye K. 2018, Poesie, Daniela Marcheschi (a cura di), Le Lettere, Firenze.
Boye K. 1935, För trädets skull, Albert Bonniers, Stockolm.
Burdach K. 1905, „Anmerkungen“, in von der Hellen E. (Hrsg.), Goethes sämtliche Werke, Jubiläumausgabe in 40. Bänden, Bd. V, Cotta, Stuttgart 1905.
Château-Alaberdina D. 2023, Passion, autodestruction et créativité chez Karin Boye. Une poésie du chaos amoreux in “Alkemie. Revue semestrielle de littérature e philosophie” 31, pp. 191-200.
Dye R.E. 1989, Selige Sehnsucht und Goethean Enlightment in “Publications of the Modern Language Association of America” 104 [2], p. 190-200.
Dye R.E. 2004, Love and Death in Goethe: "one and double", Camden House, Rochester.
Goethe J.W. von 1948-64, Werke. Hamburger Ausgabe in 14. Bänden, Bd. II, 1956, Trunz E. (Hrsg.), Christian Wegner, Hamburg.
Goethe J.W. von 1961, Gedenkausgabe der Werke, Briefe und Gespräche in 24 Bänden, Bd. I, Beutler E. (Hrsg.), Artemis, Zürich.
Goethe J.W. von 1994, Sämtliche Werke, Briefe, Tagebücher und Gespräche in 40 Bänden, Bd. II, Apel F. und Birus H. (Hrsg), Deutscher Klassiker Verlag, Frankfurt a. M.
Goethe J.W. von 1997, Tutte le poesie, Fertonani R. (a cura di), Mondadori, Milano, pp. 12-38.
Goethe J.W. von 2001, Il divano occidentale-orientale, Koch L., Porena I. e Borio F. (a cura di), Biblioteca universale Rizzoli, Milano.
Hammer J. 1812/13, Der Divan von Mohammed Schemseddin Hafis aus dem Persischen zum ersten Mal ganz übersetzt in 2 Bänden, Cotta, Stuttgart.
Meurer-Bongardt J. 2022, Space for love or arts of living on a damaged planet, in Ahlbäck P. M., Teittinen J. and Lassén-Seger M. (ed.), Nordic Utopias and Dystpias. From Aniara to Allatta, pp. 229-252.
Österling A. 1916, Fränder och Främlingar, Albert Bonniers, Stockolm.
Paul H. & Schmitt L.E. 1950, Mittelhochdeutsche Grammatik, Niemeyer, Halle.
Pfeiffer J. 2016, Goethe and Sa‘dῑ: Christian Wurm’s interpretation of “Selige Sehnsucht” revisited, in Neuwirth A., Hess, Pfeiffer M. und Sagaster B. (eds.), Ghazal as world literature II. From a literary genre to a great Tradition. The Ottoman Gazel in context, Ergon, Würzburg, pp. 259-284.
Rösch E. 1970, Goethes „Selige Sehnsucht“–Eine tragische Bewegung in “Germanisch-romanische Monatsschrift” 20 [3], pp. 229-249.
Schlaffer H. 1984, Weisheit als Spiel – Zu Goethes Gedicht „Selige Sehnsucht“, in Gedichte und Interpretationen, Bd. III, Segebrecht W. (Hrsg), Reklam, Stuttgart, pp. 335-341.
Schneider W. 1973, Goethe: „Selige Sehnsucht“ in Lohner E. (Hrsg.), Interpretationen zum West-östlicher Divan Goethes, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt, pp. 73-83.
Stampa G. 2002, Rime, Marta Bellonci (a cura di), Biblioteca universale, Milano, Rizzoli.
Westerström J. 2011, Anders Österlings strategier som översättare, in Holmberg, C-G. and Ljung P.E. (eds.), IASS Proceedings, Lund: Lunds universitetsbibliotek, pp. 1-10.
Wurm C. 1834, Commentar zu Goethe’s west=östlichem Divan bestehend in Materialien und Originalien zum Verständnisse desselben herausgegeben, Johann Leonard Schrag, Nürnberg.
Full Text: PDF
Refbacks
- There are currently no refbacks.


