DAT and MA as viable techniques to implement literature in language education: A modest theoretical proposal
Abstract
References
Arafah B. 2018, Incorporating the use of literature as an innovative technique for teaching English, in “The 1st Annual International Conference on Language and Literature”, pp. 24-36.
Baños-Piñero R. and Chaume F. 2009, Prefabricated orality. A challenge in audiovisual translation, in “Intralinea” (Special issue on the translation of dialects in multimedia, ed. by Giorgio Marrano M. Nadiani G. and Rundle C.). http://www.intralinea.org/specials/article/Prefabricated_Orality (10.01.2025).
Baños R. and Sokoli S. 2015, Learning foreign languages with ClipFlair: using captioning and revoicing activities to increase students’ motivation and engagement, in Borthwick K., Corradini E. and Dickens A. (eds.), 10 Years of the LLAS E-learning Symposium: Case Studies in Good Practice, Research-publishing.net, pp. 203-213.
Borrás I. and Lafayette R.C. 1994, Effects of multimedia courseware subtitling on the speaking performance of college students of French, in “Modern Language Journal” 78 [1], pp. 61-75.
Bobkina J. 2014, The use of literature and literary texts in the EFL classroom; between consensus and controversy, in “International Journal of Applied Linguistics & English Literature” 3 [2], pp. 248-260.
Bolaños-García-Escribano A. and Navarrete M. 2022, An action-oriented approach to didactic dubbing in foreign language education: Students as producers, in “XLinguae” 15 [2], pp. 103-120.
Burston J. 2005, Video dubbing projects in the foreign language curriculum, in “CALICO Journal” 23 [1], pp. 79-92.
Busse U. 2002, The Function of Linguistic Variation in the Shakespeare Corpus: A Corpus-based Study of the Morpho-syntactic Variability of the Address Pronouns and Their Socio-historical and Pragmatic Implications, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia.
Busse U. 2003, The co-occurrence of nominal and pronominal address forms in the Shakespeare corpus: Who says thou or you to whom?, in Taavitsainen I. and Jucker A.H. (eds.), Diachronic Perspectives on Address Term Systems, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, pp. 193-221.
Caimi A. 2009, Subtitling: Language learners’ needs vs. audiovisual market needs, in Diàz-Cintas J. and Anderman G. (eds.), Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen, Palgrave Macmillan, Basingstoke, pp. 240-251.
Chiu, Y. 2012, Can film dubbing projects facilitate EFL learners’ acquisition of English pronunciation?, in “British Journal of Educational Technology” 43 [1], pp. E24-E27.
AUTHOR 1. 2021,
Díaz-Cintas J. and Cruz F. 2008, Using subtitled video materials for foreign language instruction, in Díaz-Cintas J. (ed.), The Didactics of Audiovisual Translation, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, pp. 201-214.
AUTHOR 2. 2021,
AUTHOR 2. 2020,
Elyasi J. 2013, Teaching language through literature: A content-based instruction model, in “Journal of Academic and Applied Studies” (Special Issue on Applied Sciences) 3 [10], pp. 9-18.
Ellis R. 1985, Understanding Second Language Acquisition, Oxford University Press, Oxford.
Hall G. 2015, Literature in Language Education, 2nd edition, Palgrave Macmillan, Basingstoke.
Herrero C., Valverde K., Costal T. and Sánchez-Requena A. 2020, The “Film and creative engagement project”: Audiovisual accessibility and telecollaboration, in “Research in Education and Learning Innovation Archives” 24, pp. 89-104.
Hişmanoğlu M. 2005, Teaching English through literature, in “Journal of Language and Linguistic Studies” 1 [1], pp. 53-66.
Horton A. 1 September 2022, Love in the Villa review – immediately forgettable Netflix romcom, in “The Guardian”, https://www.theguardian.com/film/2022/sep/01/love-in-the-villa-review-immediately-forgettable-netflix-rom-com (19.11.2023).
Ibsen E.B. 1990, The double role of fiction in foreign-language learning: Towards a creative methodology, in “English Teaching Forum” 28 [3], pp. 2-9.
Incalcaterra McLoughlin L. 2009, Inter-semiotic translation in foreign language acquisition: the case of subtitles, in Witte A., Harden T. and Ramos de Oliveira Harden A. (eds.), Translation in Second Language Learning and Teaching, Peter Lang, Bern, pp. 227-244.
Incalcaterra McLoughlin L. and Lertola J. 2016, Traduzione audiovisiva e consapevolezza pragmatica nella classe d’italiano avanzata, in La Grassa M. and Troncarelli D. (eds.), Orientarsi in rete. Didattica delle lingue e tecnologie digitali, Becarelli Edizioni, Siena, pp. 244-264.
Krashen S.D. 2003, Explorations in Language Acquisition and Use, Heinemann, Portsmouth.
Kumai W. 1996, Karaoke movies: Dubbing movies for pronunciation, in “The Language Teacher Online” 20 [9]. https://jalt-publications.org/tlt/departments/myshare/articles/2049-karaoke-movies-dubbing-movies-pronunciation (10.01.2025).
Lado R. 1957, Linguistics Across Cultures, University of Michigan Press, Ann Arbor.
Lertola J. 2019, Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom: Applications in the Teaching of English and Other Foreign Languages, Research-Publishing.net.
Lopriore L. and Ceruti M.A. 2015, Subtitling and language awareness: A way and ways, in Gambier Y. Caimi A. and Mariotti C. (eds.), Subtitles and Language Learning, Peter Lang, Bern, pp. 293-321.
Mazzon G. 2003, Pronouns and nominal address in Shakespearean English: A socio-affective marking system in transition, in Taavitsainen I. and Jucker A.H. (eds.), Diachronic Perspectives on Address Term Systems, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, pp. 223-249.
Mazzon G. 2010, Terms of address, in Jucker A.H. and Taavitsainen I. (eds.), Historical Pragmatics, Mouton De Gruyter, Berlin/New York, pp. 351-378.
Nava A. and Pedrazzini L. 2018, Second Language Acquisition in Action. Principles from Practice, Bloomsbury, London.
Navarrete M. 2018, The use of audio description in foreign language education: A preliminary approach, in “Translation and Translanguaging in Multilingual Context” 4 [1], pp. 129-150.
Romero-Fresco P. and Fryer, L. 2013, Could audio-described films benefit from audio introductions? An audience response study, in “Journal of Visual Impairment & Blindness” 107 [4], pp. 287-295.
Schmidt R. 1990, The role of consciousness in second language learning, in “Applied Linguistics” 11 [2], pp. 129-158.
Sokoli S. 2006, Learning via Subtitling (LvS). A tool for the creation of foreign language learning activities based on film subtitling, in Carroll M. and Gerzymisch-Arbogast H. (eds.), Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Audiovisual Translation Scenarios, pp. 66-73.
Sadoski M. and Paivio A. 2001, Imagery and Text – A Dual Coding Theory of Reading and Writing, Lawrence Erlbaum Associates Publishers, Mahwah.
Talaván N. 2010, Subtitling as a task and subtitles as support: Pedagogical applications, in Díaz Cintas J. Matamala A. and Neves J. (eds.), New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility, Rodopi, Leiden, pp. 285-299.
Talaván N. 2011, A quasi-experimental research project on subtitling and foreign language acquisition, in Incalcaterra McLoughlin L., Biscio M. and NíMhainnín M.Á. (eds.), Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice, Peter Lang, Bern, pp. 197-217.
Talaván N. 2019, Using subtitles for the deaf and hard of hearing as an innovative pedagogical tool in the language class, in “International Journal of English Studies” 19 [1], pp. 21-40.
Talaván N. and Rodríguez-Arancón P. 2019, Voice-over to improve oral production skills: the VICTOR project, in Sanderson J.D. and Botella-Tejera C. (eds.), Focusing on Audiovisual Translation Research, PUV Universitat de Valencia, Valencia, pp. 211-236.
Talaván N., Lertola J. and Fernández-Costales, A. 2023, Didactic Audiovisual Translation and Foreign Language Education, Routledge, London/New York.
Weis R. 2012 (ed.), The Arden Shakespeare Third Series: Romeo and Juliet, Bloomsbury, London.
Zabalbeascoa P., Sokoli S. and Torres O. 2012, Conceptual framework and pedagogical methodology. Lifelong learning programme. http://clip#air.net/wp-content/uploads/2014/06/D2.1ConceptualFramework.pdf (10.01.2025).
Full Text: PDF
Refbacks
- There are currently no refbacks.


