Huellas lingüísticas del desgaste de la L1 en el siglo XVIII


Abstract


The study analyzes Italian–Spanish linguistic contact in the eighteenth century on the basis of letters and documents preserved in the Archivio di Stato dell’Aquila. It focuses on the problem of describing how long-term immersion in Spain influenced the Italian writing of Blas (Biagio) Dragonet, an Italian-speaking military officer who lived in Badajoz, and how that influence is reflected in phenomena of interference, transfer, and code-switching.Among the aims of the study are the contextualization of episodes from Italian–Spanish families whose texts reveal real bilingual practices, and the linguistic examination of four Italian letters written by Dragonet and his circle.The methodology combines a sociolinguistic and historical–philological approach, drawing on classical theories of language contact and on the model of communicative immediacy/distance. The analysis covers graphic, phonetic, morphosyntactic, and lexical variation, as well as paleographic features. The results show systematic Spanish interference in Dragonet’s Italian writing: simplification of geminate consonants, vowel oscillations, lexical and syntactic calques, Spanish-like use of prepositions, hybrid neologisms, and instances of code-switching. The letters reveal greater competence in Spanish—the language of everyday and administrative use—and signs of L1 attrition, visible above all in the difficulty of maintaining formal registers in Italian.


Keywords: language contact; bilingualism; linguistic interference, eighteenth-century epistolary texts; L1 attrition

References


Alessandrini R. 2023-2024, El español en epístolas familiares del siglo XVIII: edición y estudio de las cartas de don Eugenio de Peñaranda a Juan Felipe Dragonetti en el Archivio di Stato dell’Aquila, Tesi di Laurea nel Corso Magistrale in Lingue e Culture per la Comunicazione e Cooperazione Internazionale, inédita, Università degli studi dell’Aquila.

Almeida Cabrejas B. 2013-2014, Escuchar los textos: el análisis de los textos en el estudio de la fonética y fonología de épocas pasadas, en “Linred” 11, pp. 1-18.

Alonso Alonso R. 2020, La transferencia lingüística: perspectivas actuales, Editorial Comares, Granada.

Alonso Marks E. 2016, Hablantes de herencia, en Gutiérrez Rexach J. (coord.), Enciclopedia de Lingüística Hispánica, 2, Routledge, Reino Unido, pp. 527-534.

Álvarez Blanco E. 2016, Erosión lingüística y adquisición incompleta en el español como lengua de herencia. Máster Oficial Ciencia Cognitiva y Lenguaje. Máster interuniversitario coordinado por la Universidad de Barcelona. http://hdl.handle.net/2445/102858 (15.01.2024).

Álvarez Martínez Ma A. 2007, Extremeño, en Alvar M. (dir.), Manual de dialectología hispánica. El español de España, Ariel, Barcelona, pp. 171-182.

Antón Pelayo J. (2019), La teoría de la carta familiar (siglos XV-XIX), en “Revista de Historia Moderna”, 37, pp. 95-125.

Avolio F. 2002, L’Abruzzo, in Cortelazzo M. et al. (a cura di), I dialetti italiani. Storia, struttura, uso, Torino, UTET, pp. 568-607.

Bailini S. 2016, La interlengua de lenguas afines: el español de los italianos, el italiano de los españoles, LED, Milano.

Bencivenga M. 2021-2022, El español del siglo XVIII. Edición y estudio del testamento de Miguel Dragonet y Chapín en el Archivo di Stato dell’Aquila. Tesi di Laurea nel Corso Magistrale in Lingue e Culture per la Comunicazione e Cooperazione Internazionale, inédita, Università degli studi dell’Aquila.

Bencivenga M. 2023, Descubriendo la documentación jurídica de la familia Dragonetti en el Archivo Estatal de L’Aquila: los testamentos de Blas y Miguel Dragonet, en Calderon Campos M. y González Sopeña I. (eds.), Scripta manent. Historia del español, documentación archivística y humanidades digitales, Peter Lang, Berlin, pp. 487-51. https://orcid.org/0000-0003-4308-2096 (15.01.2024).

Berruto G. 1987, Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo, Carocci, Roma.

Bravo E., Mancera A., Martín L. 2021, Edición de un corpus de documentos sobre los movimientos de insurgencia en Cuba durante la segunda mitad del siglo XIX, en “Scriptum digital” 10, pp. 53-73.

Cano Aguilar R. 1992, El español a través de los tiempos, Arco/Libros, Madrid.

Cano Aguilar R. 1996, Lenguaje ‘espontáneo’ y retórica epistolar en cartas de emigrantes españoles a Indias, en Kotschi T., Oesterreicher W., Zimmermann K. (ed.), El español hablado y la cultura oral en España e Hispanoamérica, Iberoamericana, Franktur am Main-Vervuert-Madrid, pp. 375-404.

Canosa R. 2019, Storia dell’Abruzzo in età spagnola (1505-1707), Menabò, Ortona.

Capezzali W. 2000, La biblioteca dell’antico Collegio gesuitico e del Real Liceo dell’Aquila, in Iappelli F. y Parente U. (a cura di), Alle origini dell’Università dell’Aquila. Cultura, Università, Collegi gesuitici all’inizio dell’età moderna in Italia meridionale, Institutum Historicum S.I., Roma, pp. 427-456.

Carrasco Cantos I. (ed.) 2015, Aportaciones al estudio del español del siglo XVIII, Comares, Granada.

Castillo Gómez A. 2005, «El mejor retrato de cada uno»: la materialidad de la escritura epistolar en la sociedad hispana de los siglos XVI y XVII, en “Hispania: Revista española de historia” 65 [221], pp. 847-876.

D'Achille P. 1990, Sintassi del parlato e tradizione scritta della lingua italiana, Bonacci, Roma.

Dorado Escribano G. 2020, Atrición lingüística, ¿término correcto para este “nuevo” fenómeno lingüístico?, en “Pragmática Sociocultural: Revista Internacional sobre Lingüística del Español” 8 [2], pp. 159-181. https://doi.org/10.1515/soprag-2020-0007 (15.01.2024).

Dragonetti De Torres A. 1931, La lega di Lepanto nel carteggio diplomatico inedito di Don Luys D. nunzio straordinario di s. Pio V a Filippo II, Fratelli Bocca editori, Torino.

Enrique Arias A. 2014, Efectos del contacto de lenguas en el castellano de Mallorca: una perspectiva histórica, in Enrique Arias A. et al (eds.), Perspectives in the Study of Spanish Language Variation: Papers in Honor of Carmen Silva-Corvalán, Universidade de Santiago de Compostela, Santiago de Compostela, (DOI https://dx.doi.org/10.15304/va.2014.701) pp. 271-297.

Franciosini L. 1638, Grammatica spagnuola, ed italiana, in questa seconda impressione arricchita di molti auuertimenti, che nella prima si desideráuano. (..). Composta (...), in Roma, nella stamperia della R. Cam. Apost.

Franciosini L. 1645, Grammatica spagnuola, ed italiana, in questa impressione arricchita di molti auuertimenti, che nella prima si desiderauano, in Venetia, presso il Barezzi.

García Aguiar L.C. 2014, El español del siglo XVIII. Edición y estudio de un corpus de documentación municipal malagueña, Málaga, Universidad de Málaga. (Tesis doctoral).

García-Godoy Ma T. (ed.). 2012, El español del siglo XVIII: cambios diacrónicos en el primer español moderno, Peter Lang, Berna.

Girón Alconchel J.L. 2008, La lengua de un embajador y un marino del siglo XVIII: ¿español moderno ya, o todavía clásico?, en Company Company C., Moreno J. G. (ed.), Actas del VIII Congreso Internacional de Historia de la Lengua española, vol. II, Madrid, Arco/Libros, pp. 2243-2254.

Grüber T. 2013, ‘Nuestra lengua Romance Castellana que ellos llaman española’. Valoraciones y estereotipos en la reflexión sobre el papel del español en el Reino de Nápoles, in Thomas K., Wulf O. and Schwägerl-Melchior V. (ed.), Reperti di plurilinguismo nell’Italia spagnola (sec. XVI-XVII), Berlin, De Gruyter, pp. 281-299.

Guidolin G. 2011, Analisi linguistica del carteggio di Pietro e Alessandro Verri (1766-1797), Padova, Università di Padova. (Tesi di dottorato)

Gumperz J.J. 1982, Discourse Strategies, Cambridge University Press, Cambridge (UK) - New York.

Guzmán Riverón M. and Sáez Rivera D.M. (ed.) 2016, Márgenes y centros en el español del siglo XVIII, Tirant Humanidades, Valencia.

Irles Vicente, Ma del C. 1997, Italianos en la administración territorial española del siglo XVIII, en “Revista de Historia Moderna. Anales de la universidad de Alicante” 16, pp. 157-176.

Kabatek J. 2005, Tradiciones discursivas y cambio lingüístico, en “Lexis” 29 [2], pp.151-177.

Koch P. And Oesterreicher W. (1990 [2007]). Lengua hablada en la Romania: español, francés, italiano. Madrid, Gredos.

León Gómez M. 2022, Los documentos en español del Archivio di Stato di L’Aquila (Italia): Archivio Civico Aquilano (ACA), Fondo Dragonetti de Torres y Fondo De Nardis, en Romera Manzanares A. M., González Gómez J. (coords.) “Edición de textos desde el documento al monumento: nuevos textos, nueva historia”, Universidad de Sevilla, pp. 173-193. Edizione digitale.

León Gómez M. 2024, La documentación del Archivio di Stato dell’Aquila: un acercamiento al español del siglo XVIII desde Italia, en Mariottini L., Palmerini M. (coords.) “Avances en los estudios de Lingüística hispánica: perspectivas teóricas y aplicadas entre lengua y Sociedad”, Dykinson S.L., Madrid, pp. 513-536.

Lombardini H.E. y San Vicente, F. 2015, Gramáticas de español para italófonos (siglos XVI-XVIII), Catálogo y estudio. Nodus Publikationen, Münster.

Maffi D. 2020, Los últimos tercios: el ejército de Carlos II, Desperta Ferro Ediciones, Madrid.

Mantini S. 2009, L’Aquila spagnola. Percorsi di identità, conflitti, convivenze (secc. XVI-XVII), Aracne, Roma.

Mantini S. 2016, Appartenenze storiche. Mutamenti e transizioni al confine del Regno di Napoli tra seicento e settecento, Aracne, Roma.

Matarrese T. 1993, Il Settecento. Storia della lingua italiana, Il Mulino, Bologna.

Messina P. 1991, De Torres, Ludovico, in “Dizionario biografico degli italiani”. https://www.treccani.it/en ciclopedia/ricerca/DE%20TORRES,%20Ludovico/?search=DE%20TORRES%2C%20Ludovico 39 (02.08.2025).

Migliorini B. 1971, Storia della lingua italiana, Bompiani, Milano.

Moreno Fernández F. 2022, Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje, Ariel, Barcelona.

Montero Curiel P. 2006, El extremeño, Arco/Libros, Madrid.

Oesterreicher W. 2004, Plurilingüismo en el Reino de Nápoles (siglos XVI y XVII), en “Lexis. Revista de lingüística y literatura” 26, pp. 217-257.

Oesterreicher W. 2004a, Textos entre inmediatez y distancia comunicativas. El problema de lo hablado escrito en el Siglo de Oro, en Cano Aguilar R. (coord.), Historia de la Lengua Espanola, Ariel, Barcelona, pp. 729-769.

Pachioli L. 2023-2024, La “relación” de Marcantonio Colonna (1570), héroe de la cristianidad, a partir de la edición de un manuscrito del Archivio di Stato dell’Aquila, Tesi di Laurea del Corso di laurea in Mediazione Linguistica e Culturale, inédita, Università degli studi dell’Aquila.

Pradells Nadal J. 1995, Italianos en la España del siglo XVIII en Españoles en Italia e Italianos en España”. Encuentros de investigadores de las Universidades de Alicante y Macerata. Departamento de Filología Española, Departamento de Historia Medieval. Universidad de Alicante. pp. 61-75.

Sáez Rivera, D. M. 2003, El doblado de clíticos en la obra de Francisco Sobrino, en “Res Diachronicae” 2, pp. 327-337.

Sáez Rivera D.M. 2008, La interferencia del italiano en los métodos de e/le en Europa (siglo XVI-principios del siglo XVIII), en Moreno Sandoval A. (coord.), “El valor de la diversidad (meta)lingüística: Actas del VIII congreso de Lingüística General”, Universidad Autónoma de Madrid, Madrid, pp. 1786-1804.

Sáez Rivera D. M., Octavio de Toledo y Huerta, Á. S. (ed.) 2020, Textos españoles de la primera mitad del siglo XVIII para la historia gramatical y discursiva, Síntesis, Madrid.

Schmid S. 2004, First language attrition: the methodology revised, in “The international journal of bilingualism” 8 [3], pp. 239-255.

Schmid S. 2008, Formas de contacto entre el español y el italiano, en Döhla H.-J., Montero Muñoz R. y Báez de Aguilar González F. (ed.), Lenguas en diálogo: el iberorromance y su diversidad lingüística y literaria Ensayos en homenaje a Georg Bossong, Iberoamericana- Vervurt, pp. 313-331.

Schwägerl-Melchior V. 2013, ‘Plurilinguismo ricettivo’- una chiave di lettura per l’Italia spagnola? in Krefeld T., Oesterreicher W. y Schwägerl-Melchior V. (ed.), Reperti di plurilinguismo nell’Italia spagnola (sec. XVI-XVII), De Gruyter, Berlin, pp. 261-279.

Serrano L. 1914, Correspondencia diplomatica entre España y la Santa Sede durante el pontificado de s. Pio V, III, Junta para Ampliación de Estudios e Investigaciones Científicas, Madrid (versión digitalizada: https://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000259357&page=1)

Silva-Corvalán C. 2003, El español en Los Ángeles: adquisición incompleta o desgaste lingüístico, en Cestero Mancera A. Ma, Molina Martos I., Paredes García F. (coords.), Estudios sociolingüísticos del español de España y América, Arco/Libro, Madrid, pp. 121-142. http://cvc.cervantes.es/obref/espanol _eeuu/bilingue/csilva.htm (15.01.2024).

Tomasin L. 2009, Scriver la vita: lingua e stile nell’autobiografia italiana del Settecento, Franco Cesati, Firenze.

Weinreich U. 1974, Lenguas en contacto: descubrimientos y problemas, Ediciones de la biblioteca de la universidad central de Venezuela, Venezuela.


Full Text: PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
کاغذ a4 ویزای استارتاپ

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.