Analisi linguistico-traduttiva delle paremie in letteratura. Fonti bibliografiche e metodo scientifico


Abstract


This article sets out the scientific methodology adopted by the UCM 930235 PAREFRAS Research Group to analyse paremias in literature. In particular, the intrinsic and extrinsic approaches to paremias are analysed (Barsanti Vigo 2008) and the ways in which paremias are included in the literary text are explored (Bizzarri 2004), as well as the study of the functions of paremias in context (Calero 1999; Cantera, Sevilla J. and Sevilla M. 2005; Sevilla Muñoz M., 2015). Furthermore, the issue of the translation of paremias contained in literary works is addressed (Corpas Pastor 2001; Mellado Blanco 2015; Sevilla Muñoz, M. 2015).

DOI Code: 10.1285/i22390359v61p459

Keywords: Paremias; Linguistics; Translation; Literature; bibliographical sources

References


RIVISTE:

Barbadillo de la Fuente María Teresa 1997, Los refranes en la obra de Juan de Valera. In «Paremia», 6, pp. 85-90. [https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/ 006/011_barbadillo.pdf]

Corpas Pastor Gloria 2001, La creatividad fraseológica: efectos semántico-pragmáticos y estrategias de traducción. In «Paremia» 10, pp. 67-77.

De Jaime Gómez José, De Jaime Lorén José Mª 1997, Índice de las obras clásicas de la literatura española del siglo XIX, en cuyos títulos figuran refranes y frases hechas (I). In «Paremia» 6, pp. 343-348.

De Jaime Gómez José, De Jaime Lorén José Mª 1999, Índice de las obras clásicas de la literatura española, en cuyos títulos figuran refranes y frases hechas (siglos xv-xviii). In «Paremia» 8, pp. 301-306.

De Jaime Gómez José, De Jaime Lorén José Mª 2004, Índice de las obras clásicas de la literatura española del siglo XIX, en cuyos títulos figuran refranes y frases hechas (II). In «Paremia» 13, pp. 43-50. Franceschi Temistocle 1994, Il proverbio e la Scuola Geoparemiologica Italiana. In «Paremia» 3, pp. 28-36. [https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/003/ 003_franceschi.pdf]

Llopart Saumell Elisabeth 2020, Desautomatización fraseológica: de la norma a la creatividad. In «CLINA» 6 [2], pp. 119-136.

Mellado Blanco Carmen 2015, Parámetros específicos de equivalencia en las unidades fraseológicas (con ejemplos del español y el alemán). In «Revista de filología» 33, pp. 153-174.

Mena Martínez Florentina 2003, En torno al concepto de desautomatización fraseológica: aspectos básicos. In «Tonos digital: revista de estudios filológicos» 5. [https://www.um.es/tonosdigital/znum5/estudios/H-Edesautomatizacion.htm]

Sardelli Maria Antonella 2010, Le ricerche geoparemiologiche in Italia: Temistocle Franceschi, il CIG (Centro Interuniversitario di Geoparemiologia) e l’API (Atlante Paremiologico Italiano). In «Paremia» 19, pp. 11-18. [https://cvc.cervantes.es/ lengua/paremia/pdf/019/001_sardelli.pdf]

Sardelli Maria Antonella 2016, De los estudios paremiológicos en Italia. Estado de la cuestión. In «Paremia» 25, pp. 79-97. [https://cvc.cervantes.es/lengua/ paremia/pdf/025/007_sardelli.pdf]

Sardelli Maria Antonella 2006, El fondo italiano de la Colección paremiológica (Biblioteca Histórica Municipal de Madrid). In «Paremia» 15, pp. 29-40. [https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/015/003_sardelli.pdf]

Sardelli Maria Antonella 2006b, BOGGIONE, Valter; MASSOBRIO, Lorenzo, Dizionario dei proverbi. I proverbi italiani organizzati per temi. 30.000 detti raccolti nelle regioni italiane e tramandati dalle fonti letterarie. Torino: UTET, 2004, 922 pp. In «Paremia», 15, pp. 200-201.

Sevilla Muñoz Julia 1987-1988, Los universales paremiológicos en dos paremias heróicas. In «Revista de Filología Románica», 5, pp. 221-234.

Sevilla Muñoz Julia 1992, Fuentes paremiológicas francesas y españolas en el siglo XVI. In «Revista de filología románica», 9, pp. 103-124.

Sevilla Muñoz Julia 1993, Fuentes paremiológicas francesas y españolas de la primera mitad del siglo XVII. In «Revista de filología románica», 10, pp. 361-374.

Sevilla Muñoz Julia 1993, Las paremias españolas: clasificación, definición y correspondencia francesa. In «Paremia», 2, pp. 15-20. [https://cvc.cervantes.es/ lengua/paremia/pdf/002/001_sevilla.pdf]

Sevilla Muñoz Julia 1994, Fuentes paremiológicas francesas y españolas en el siglo XVIII. In «Thélème: Revista complutense de estudios franceses», 5, pp. 295-306.

Sevilla Muñoz Julia 1994-1995, Fuentes paremiológicas francesas y españolas en la segunda mitad del siglo XVII. In «Revista de filología románica», 11-12, pp. 433-442.

Sevilla Muñoz Julia 2004, O concepto correspondencia na traducción paremiolóxica. In «Cuadernos de Fraseoloxía Galega», 6, pp. 221-229.

Sevilla Muñoz Julia 2006, El fondo francés de la Colección paremiológica (Biblioteca Histórica Municipal de Madrid). In «Paremia» 15, pp. 17-28. [https://cvc. cervantes.es/lengua/paremia/pdf/015/002_sevilla.pdf]

Sevilla Muñoz Julia 2011, La técnica hiperonímica en la traducción de refranes y frases proverbiales. In «El trujamán», [Centro Virtual Cervantes, https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/marzo_11/10032011.htm].

Sevilla Muñoz Julia, Crida Álvarez Carlos 2013, Las paremias y su clasificación. In «Paremia», 22, pp. 105-114. [https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/022/ 009_sevilla-crida.pdf]

Sevilla Muñoz Julia, Sevilla Muñoz Manuel 2000, Técnicas de la “traducción paremiológica (francés-español). In «Proverbium», 17, pp. 369-386.

Sevilla Muñoz Julia, Sevilla Muñoz Manuel 2004a, La técnica actancial en la traducción de refranes y frases proverbiales. In «El trujamán» [Centro Virtual Cervantes, https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/noviembre_04/08112004.htm].

Sevilla Muñoz Julia, Sevilla Muñoz Manuel 2004b, La técnica temática en la traducción de refranes y frases proverbiales. In «El trujamán» [Centro Virtual Cervantes, https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/noviembre_04/24112004.htm].

Sevilla Muñoz Julia, Sevilla Muñoz Manuel 2005, La técnica sinonímica en la traducción de refranes y frases proverbiales. In «El trujamán» [Centro Virtual Cervantes, https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/marzo_05/03032005.htm].

Sevilla Muñoz Manuel 2015, Condicionantes textuales en la traducción fraseológica y paremiológica. In «Paremia», 24, pp. 95-107. [https://cvc.cervantes.es/lengua/ paremia/pdf/024/009_sevilla.pdf].

Timofeeva Larissa 2009, La desautomatización fraseológica: un recurso para crear y divertir. In «ELUA: Estudios de Lingüística». Anexo 3: Investigaciones Lingüísticas en el siglo XXI, pp. 249-271.

MONOGRAFIE:

Biblioteca Histórica Municipal, Catálogo paremiológico. Nuevas aportaciones 1996, Biblioteca Histórica Municipal, Madrid.

Bizzarri Hugo, El refranero castellano en la Edad Media 2004, Ediciones del Laberinto, Madrid.

Cantera Jesús, Sevilla Muñoz Julia, Sevilla Muñoz Manuel, Refranes y otras paremias y fraseologismos en Don Quijote de la Mancha 2005, Universidad de Vermont, Vermont.

Corpas Pastor Gloria, Manual de fraseología española 1997, Gredos, Madrid.

De Jaime Gómez José, De Jaime Lorén José Mª, Apéndice I del Catálogo de bibliografía paremiológica española 1999, Teruel, Calamocha.

De Jaime Gómez José, De Jaime Lorén José Mª, Catálogo de bibliografía paremiológica española 1992, Teruel, Calamocha.

García Moreno Melchor, Catálodo paremiológico 1918=1995, Ayuntamiento de Madrid, Madrid.

Guazzotti Paola, Oddera Maria Federica, Il grande dizionario dei proverbi italiani 2006, Zanichelli, Bologna.

Lalli Laura, La fortuna dei proverbi. Identità dei popoli. Marco Besso e la sua collezione 2004, Artemide, Roma.

Lalli Laura, Le edizioni paremiologiche nella biblioteca della fondazione 2006, Fondazione Marco Besso, Roma.

Lapucci Carlo, Dizionario dei proverbi italiani 2006, Le Monnier. Milano.

Lengert Joachim, Romanische Phraseologie un Parömiologie. Eine teilkommentierte Bibliographie 1999, Gunter Narr Verlag, Tübingen.

Nida Eugene A., Taber Charles R., La traducción. Teoría y práctica 1985, Cristiandad, Madrid.

Sardelli Maria Antonella, Estudio literario, lingüístico y documental de las Cartas en refranes de Blasco de Garay in stampa, Instituto Cervantes, Madrid.

Sbarbi y Osuna José María, Refranes, adagios y proverbios castellanos y las obras ó fragmentos que expresamente tratan de ellos en nuestra lengua 1980, s.n., Madrid. (ristampata a Madrid: Linotipias Montserrat).

Sevilla Muñoz Julia, Cantera Ortiz de Urbina Jesús, A buen intenditore. Vita e interculturalità del proverbio 2019, Les Flâneurs, Bari. Traduzione a cura di Mª Antonella Sardelli.

Sevilla Muñoz Julia, Cantera Ortiz de Urbina Jesús, Pocas palabras bastan. Vida e interculturalidad del refrán 2002=2008, Centro de Cultura Tradicional, Diputación de Salamanca, Salamanca.

Zurdo Ruiz-Ayúcar M.ª I. Teresa, Sevilla Muñoz Julia, El mínimo paremiológico: aspectos teóricos y metodológicos 2016. Instituto Cervantes, Biblioteca fraseológica y paremiológica. Serie «Mínimo paremiológico» N.º 1, Madrid. [https://cvc. cervantes.es/lengua/biblioteca_fraseologica/m1_zurdo/el_minimo_paremiologico.pdf]

ATTI E CAPITOLI DI LIBRO

Barbadillo de la Fuente María Teresa 2021, Epítomes de los artículos sobre paremiología y fraseología literaria en los veinticinco años de Paremia. In Elke Cases, Kerstin Schwandtner (eds.), Pasado, presente y futuro de la paremiología a través de la revista Paremia, Les Flâneurs Edizioni, Bari, pp. 61-76.

Barsanti Vigo María Jesús 2008, Los refranes en El Quijote. Estudio lingüístico y literario. In Julia Sevilla Muñoz, María Teresa Zurdo Ruiz-Ayúcar, Carlos Crida Alvarez (eds.), Los refranes y El Quijote, Editorial Ta Kalós Keímena, Atenas, pp. 49-72.

González Rey M.ª Isabel 2015, Fraseologización e idiomatización en traducción literaria. In Germán Conde Tarrío, Pedro Mogorrón Huerta, Manuel Martí Sánchez, David Prieto García-Seco (eds.), Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades, Instituto Cervantes – Centro Virtual Cervantes, Biblioteca fraseológica y paremiológica. SERIE MONOGRAFÍAS, n.º 6, Madrid, pp. 143-160.

Sardelli Maria Antonella 2010, Las paremias en el Cancionero de Sebastián de Horozco. In José Labrador e Ralph Di Franco (eds.), Cancionero Sebastián de Horozco. Consejería de Educación, Ciencia y Cultura, Toledo, pp. 71-122.

Sardelli Maria Antonella 2011, Enfoque geoparemiológico de las obras Refranero multilingüe y BADARE. In Temistocle Franceschi (ed.), Ragionamenti intorno al proverbio, Edizioni dell’Orso, Alessandria, pp. 255-270.

Sardelli Maria Antonella 2015, El Refranero multilingüe: problemáticas de la traducción de paremias en lenguas afines. El caso del español y del italiano, In Fernando Martínez del Carnero, Luisa A. Messina Fajardo (eds.) Studi di fraseologia e paremiologia 2, Aracne Editrice, Arriccia (RM), pp. 87-106.

Sardelli Maria Antonella 2021, Revista Paremia. Aportaciones a las investigaciones en fraseología y paremiología italianas. In Elke Cases, Kerstin Schwandtner (eds.), Pasado, presente y futuro de la paremiología a través de la revista Paremia, Les Flâneurs Edizioni, Bari, pp. 89-108.

Sardelli Maria Antonella, Jarilla Bravo Salud 2016, El Refranero Multilingüe. Las nuevas tecnologías aplicadas a la ‘traducción paremiológica’. In Emili Casanova Herrero, Cesáreo Calvo Rigual (eds.), Actes del 26é Congrés de Lingüística i Filologia Romàniques (València, 6-11 de setembre de 2010),W. de Gruyter, Berlin, pp. 203-214.

Sevilla Muñoz Julia 2021, La labor de la revista Paremia en favor de la investigación paremiográfica y paremiológica. In Elke Cases, Kerstin Schwandtner (eds.), Pasado, presente y futuro de la paremiología a través de la revista Paremia, Les Flâneurs Edizioni, Bari, pp. 25-44.

Sevilla Muñoz Julia 2000, Consideraciones sobre la búsqueda de correspondencias paremiológicas (francés-español). In Gloria Corpas Pastor (ed.), Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseografía y traducción, Editorial Comares, Granada, pp. 411-430.


Full Text: PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
کاغذ a4

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.