Verso una teoria della traduzione multimediale. Una definizione di media
Abstract
Multimedia studies, which arose in the early 1990s in response to the development of the new media society, sought throughout the decade to elaborate a theory of this new discipline. Since the beginning of the century, however, the theoretical-methodological investigation has in fact stopped on the concept of multimodal, which has gradually replaced the term multimedia, while research has focused on concrete applications, especially in the audiovisual field. While acknowledging the importance of the theoretical and practical studies carried out so far, the author argues that a real multimedia theory does not yet exist, as there is no clear and unambiguous definition of the object of study: the current definitions of multimodal (Kress and Van Leeuwen, Baldry, Thibault, Taylor) do not in fact allow to distinguish it from the concept of monomodal, while the audiovisual does not cover all the possible expressions of multimedia. The author, reworking and integrating the contributions of various scholars (Ejzenštejn, Cosenza, Forceville), proposes a definition of multimedia, as a base for a new theory of multimedia translation. The article also introduces the concept of hypostasis, in addition to those of mode and media, in order to create a typologization of the different phenomena of this discipline.
Gli studi sul multimediale, sorti all’inizio degli anni ‘90 in risposta allo sviluppo della nuova società mediale, hanno cercato per tutto il decennio di elaborare una teoria di questa nuova disciplina. Dall’inizio del secolo l’indagine teorico-metodologica si è però di fatto fermata sul concetto di multimodale, che ha progressivamente sostituito quello di multimediale, mentre le ricerche si sono concentrate sulle concrete applicazioni, soprattutto nell’ambito dell’audiovisivo. Pur riconoscendo l’importanza degli studi teorici e pratici effettuati finora, l’autore ritiene che non esista ancora una vera e propria teoria del multimediale, in quanto manca una definizione chiara e univoca dell’oggetto di studio: le definizioni vigenti di multimodale (Kress e Van Leeuwen, Baldry, Thibault, Taylor) non permettono infatti di distinguere questo concetto da quello di monomodale, mentre l’audiovisivo non copre tutte le possibili espressioni del multimediale. L’autore, rielaborando e integrando i contributi di vari studiosi (Ejzenštejn, Cosenza, Forceville), propone dunque una definizione di multimediale, sulla quale fondare una nuova teoria della traduzione multimediale. Nell’articolo si introduce inoltre il concetto di ipostasi, da affiancare a quelli di modo e media, per impostare una tipologizzazione dei diversi fenomeni di questa disciplina.
References
Agorni M. 2000, Quale teoria per la pratica della traduzione multimediale?, in Bollettieri Bosinelli et al. 2000, pp. 395-406.
Baldry A. 2000, Multimodality and Multimediality in the distance learning age, Anthony Baldry (ed.), Palladino, Campobasso.
Balzola A. e Monteverdi A. 2004, Le arti multimediali digitali. Storia, tecniche, linguaggi, etiche ed estetiche delle arti del nuovo millennio, Garzanti, Milano.
Bollettieri Bosinelli R.M., Heiss Ch., Soffritti M. e Bernardini S. (a cura di) 2000, La traduzione multimediale, Quale traduzione per quale testo?, CLUEB, Forlì.
Caballero R., Suárez-Toste E. e Paradis C. 2019, Representing Wine – Sensory Perceptions, Communication and Cultures, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam-Philadelphia.
Censi R. 2003, Chion Michel, in Enciclopedia del Cinema Treccani, sub voce. https://www.treccani.it/enciclopedia/michel-chion_%28Enciclopedia-del-Cinema%29/ (8.12.2022)
Chion M. 2001, L’audiovisione. Suono e immagine nel cinema, Lindau s.r.l., Torino, pp. 44-45; (ed. orig. L'audio-vision. Son et image au cinéma, Editions Nathan, Paris, 1990).
Cosenza G. 2009, Semiotica dei nuovi media, in XXI Secolo. Comunicare e rappresentare, Istituto dell’Enciclopedia italiana, Roma, pp. 225-232.
Dossena M. 2000, Teacher and training through technology: trainer discourse and the use of video, in Baldry 2000, pp. 143-9.
Ejzenštejn S.M. 2004, Teoria generale del montaggio, a cura di Montani P., Marsilio Editori, Venezia.
Forceville Ch. 1999, Educating the eye?: Kress and Van Leeuwen’s Reading Images: The Grammar of Visual Design (1996), in “Language and Literature”, 8 (2), pp. 163-78.
Forceville Ch. 2016, Visual and Narrative Metaphor in Film: Charting the Field, in Fahlenbrach K. (ed.), Embodied Metaphors in Film, Television, and Video Games. Cognitive Approaches, Routledge, New York, pp. 17-32.
Forceville Ch. 2021, Multimodality, in Xu Wen and John R. Taylor (eds.), The Routledge Handbook of Cognitive Linguistics, Routledge, London & New York, pp. 676-687.
Gambier Y. and Gottlieb H. (eds.) 2001, (Multi)media translation: concepts, practices, and research, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam-Philadelphia.
Goffredi A. 2000, Information retrieval and language education, in Baldry 2000, pp. 167-78.
Granström B., House D. and Karlsson I. 2002, Multimodality in Language and Speech Systems, Springer Verlag, Dordrecht.
Groenke S.L. and Prickett R. 2012, Continued absences: Multimodal texts and 21st century literacy instruction, in “The ALAN Review”, 39 (2), pp. 62-7.
Halliday M. and Hasan R. 1985, Language, context, and text: Aspects of language in a social-semiotic perspective, Deakin University, Victoria.
Heiss C. e Bollettieri Bosinelli R.M. (a cura di) 1996, Traduzione multimediale per il cinema, la televisione, la scena. Atti del convegno internazionale, Forlì 26-28 ottobre 1995, CLUEB, Bologna.
Jakobson R. 2002, Saggi di linguistica generale, cura e introduzione di Luigi Heilmann, Feltrinelli, Milano.
Kress G. and van Leeuwen T. 1996, Reading Images – The Grammar of Visual Design, Routledge, London.
Kress G. and van Leeuwen T. 2001, Multimodal Discourse – The Modes and Media of Contemporary Communication, Arnold, London.
Nalon E. 2000, Multimodal meaning making: perfume advertisements and the human body, in Baldry 2000, pp. 213-25.
Perego E. 2005, La traduzione audiovisiva, Carocci, Roma.
Perego E. e Taylor C. 2012, Tradurre l’audiovisivo, Carocci, Roma.
Plümacher M. and Holz P. 2007, Speaking of colors and odors, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam-Philadelphia.
Porcelli S. 2000, Visual and verbal resources in cartoons, in Baldry 2000, pp. 263-70.
Prada M. 2020, Miriam Voghera, Pietro Maturi, Fabiana Rosi (a cura di), Orale e scritto, verbale e non verbale: la multimodalità nell’ora di lezione (rec.), in “Italiano LinguaDue”, 12/2, pp. 683-8.
Remael A. and Reviers N., 2018, Multimodality and Audiovisual Translation: Cohesion in Accessible Films, in L. Pérez-González (ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, Routledge, London & New York, pp. 260-80.
Taylor C. (a cura di) 2000, Tradurre il cinema. Atti del convegno organizzato da G. Soria e C. Taylor, Trieste 29-30 novembre 1996, Dipartimento di scienza del linguaggio dell’interpretazione e della traduzione, Trieste 2000.
Taylor C. 2013, Multimodality and audiovisual translation, in Y. Gambier & L. van Doorslaer (eds.), Handbook of Translation Studies, Volume 4, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, pp. 98-104.
Thibault P.J. 2000, The multimodal transcription of a television advertisement: theory and practice, in Baldry 2000, pp. 311-85.
Treccani, www.treccani.it/vocabolario/ (8.12.2022).
Van Leeuwen T. 2021, Multimodality and identity, Routledge, London.
Full Text: PDF
Refbacks
- There are currently no refbacks.