Riformulazione e traduzione nel discorso legale delle migrazioni. Un’interpretazione in ELF


This paper intends to investigate some peculiar aspects of the language of law at the present stage of research development in this field, as it has always been considered as one of the most complex in the field of specialized languages. More specifically, it aims to enquire into the role of English as a lingua franca in its wide application in the domain of intercultural and international communication. The study starts by stating the inaccessibility hypothesis (Guido 2008, 2018) as the key to understanding the complex communicative processes occurring in the encounters between text producers and receivers in the Italian legislation regulating Immigration. Currently, the main text adopted by specialists is the Testo Unico delle Migrazioni (1998), henceforth TU, that is here investigated through the main extracts as these are relevant to the receiver’s conditions of legally entering and staying within Italian territory. Drawing upon previous studies, it aims at extending the scope of research, by proposing to apply a cognitive-functional model to text analysis. From a methodological viewpoint, the aim is indeed to propose a critical comparative analysis by linking the actual text to another decree that is currently in force and which was enforced in October 2020. Thus, the main aim is to make visible the original text of the TU as its inaccessibility degrees emerge from the text structure as well as the various intertextual links and diachronia. It follows that processes of reformulation and translation are required in order to simplify norms and recreate the original texts through a simplified form so as to make the new hybrid texts (Provenzano  2008, 2021), accessible also to non-native English speakers (migrants and asylum seekers) as the actual receivers of the texts.


DOI Code: 10.1285/i22390359v48p293

Keywords: legal discourse, Critical Discourse Analysis, inaccessibility, reformulation, translation.


Austin J.K. 1962. How to Do Things with words. Clarendon Press: Oxford.

De Beaugrande R., W. Dressler 1981. Introduction to Text Linguistics. Longman: Londra.

Bhatia V.K., Langton N., e Lung J. 2004. “Legal discourse: Opportunities and threats for Corpus Linguistics.” In T. Connor e T. Upton ( a cura di) Discourse in the Professions: perspectives from Corpus Linguistics. John Benjamins: Amsterdam, pp. 203-231.

Carrell P.L., J. Devine, and D. Eskey 1988, Interactive Approaches to Second Language Learning. Cambridge University Press: Cambridge.

Catenaccio P. 2007, “De-humanizing the ‘Alien': The Construction of Migrants’ Rights in EU Legislation”. In G.Garzone e S.Sarangi (a cura di) Discourse, Ideology, and Specialized Communication, Peter Lang: New York, pp.355-377.

van Dijk T.A. 1980, Macrostructures: An Interdisciplinary Study of Global Structures in Discourse, Interaction, and Cognition, Erlbaum, Hillsdale.

Fairclough N. 2013. Critical Discourse Analysis. The Critical Study of Language. Routledge: Londra.

Grice, H.P. 1980. “Presuppositions and Conversational Implicature”, in P. Cole (a cura di), Radical Pragmatics, Academic Press: New York, pp. 183-198.

Guido M.G. 2008, English as a lingua franca in cross-cultural Immigration domains. Peter Lang: Berna.

Guido M.G. 2018, English as a lingua franca in Migrants’ Trauma Narratives. Palgrave Macmillan: Londra.

Halliday M.A.K. 1994, An Introduction to Functional Grammar. (1a edizione 1985). Edward Arnold: Londra.

Iaia P.L., C. Capone 2020, “La Riformulazione in inglese del discorso legale italiano come processo di ELFentextualization”, in “Lingue e Linguaggi” 39, pp. 221-234.

Provenzano M. 2008, The EU Legal Discourse of Immigration. A Cross-cultural Cognitive Approach to Accessibility and Reformulation, FrancoAngeli, Milano.

Provenzano M. 2021, Accessibility Issues in Specialized Legal Genres on Immigration and Political Asylum. An ELF-based Model, Edizioni dell’Orso, Alessandria.

Provenzano M. e Capone C. 2020, A Critical Discourse Analysis of Cases of ELF Reformulation of European and Italian Legal texts on Migration, in “Lingue e Linguaggi” 38, pp. 155-166.

Seidlhofer B. 1995, Approaches to Summarization: Discourse Analysis and Language Education, Gunter Narr Verlag, Tübingen.

Urban G. 1996, Entextualization, Replication and Power, in Silverstein M. e Urban G. (a cura di), Natural Histories of Discourse, The University of Chicago Press, Chicago, pp. 21-44.

Full Text: PDF


  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.