A fala acadêmica mediada pela web entre comunicação científica e legendagem


Abstract


The aim of the present work is the analysis of a corpus of videos produced as part of the ENCIDIS project (Enciclopédia audiovisual de termos, conceitos e pesquisas em Análise do Discurso e áreas afins), which is coordinated by Bethania Mariani and consists in a series of speeches of researchers focused on Discourse Analysis and related areas of interest. This study can be divided in two phases. The first stage involves the analysis of the linguistic aspects of the videos, investigating the hybrid nature of the text type, as well as the main traits of the diamesic variety used by the scholars, the web-mediates academic speech second step includes the study of the subtitling process of the videos in italian, carried out in the context of the collaboration between ENCIDIS and the University of Roma Tre, with the supervision of Gian Luigi De Rosa. The subtitles for each video are available in the YouTube settings section.

 


DOI Code: 10.1285/i22390359v46p89

Keywords: brazilian portuguese; neo-standard variety; web-mediated speech; audiovisual texts; interlinguistic subtitling.

References


Catania A. 2014, La traduzione audiovisiva: tecniche, strategie e difficoltà. Proposta di traduzione di quattro articoli tecnico-informativi, Università Ca’ Foscari, Venezia. http://hdl.handle.net/10579/4044 (02.02.2021).

De Rosa G.L. 2012, Mondi Doppiati, tradurre l’audiovisivo dal portoghese tra variazione linguistica e problematiche traduttive, Franco Angeli, Milano.

De Rosa G.L. 2020a, Características da fala acadêmica monitorada no Brasil: os videoverbetes da ENCIDIS entre PB técnico-científico e PB neo-standard, in “Cultura Latino-americana. Revista de Estudios Interculturales” 32 [2], Universidad Católica de Bogotá, pp. 238-261.

De Rosa G.L. 2020b, O Discurso Científico Mediado Pela Web Legendar videoverbetes entre tipologias textuais, línguas especiais e problemáticas tradutórias, in “Lingue e Linguaggi” 35, pp. 29-45.

Du X. 2012, A Brief Introduction of Skopos Theory, in “Theory and Practice in Language Studies” 2 [10], Academy Publisher, Finland, pp. 2189-2193.

Gambier Y. 2018, Translation Studies, Audiovisual Translation and Reception, in Di Giovanni E. and Gambier Y. (ed.), Reception Studies and Audiovisual Translation, BTL 141, Benjamins, Amsterdam, pp. 43-66.

Karamitroglou F. 1998, A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe, in “Translation journal” 2 [2], pp. 1-15. http://www.translationjournal.net/journal/04stndrd.htm (15.03.2021).

Lamoglia Duarte M.E. 2000, The loss of the “avoid” pronoun principle in Brazilian Portuguese, in Kato M. and Negrão E.V. (eds.), Brazilian Portuguese and the Null Subject Parameter, Iberoamericana Vervuert, Frankfurt a. M., Madrid, pp. 17-36.

Mariani B. 2018a, La produzione e la circolazione del sapere su piattaforme digitali: lo status del portoghese brasiliano in un’enciclopedia digitale sottotitolata, in “Lingue Linguaggi” 35, pp. 13-28.

Mariani B. 2018b, Linguagem, conhecimento e tecnologia: a Enciclopédia Audiovisual da Análise do Discurso e áreas afins, in “Linguagem & Ensino” 21, Pelotas, pp. 359-393.

Newmark P. 2001, Approaches to translation, Pergamon Press, Oxford.

Paula M.N. 2013, As construções de deslocamento à esquerda de sujeito no português carioca: um estudo de tendência, in “Working Papers em Linguística” 14 [2], Florianópolis (Santa Catarina), Brasil, pp. 66-84.

Sabatini F. 1982, La comunicazione orale, scritta e trasmessa: la diversità del mezzo, della lingua e delle funzioni, in Boccafurni A.M. e Serromani S. (a cura di), Educazione linguistica nella scuola superiore. Sei argomenti per un curricolo, Roma, Provincia di Roma e Consiglio Nazionale delle Ricerche, pp. 105-127.

Sabatini F. 1999, Rigidità-Esplicitezza vs Elasticità-Implicitezza, Possibili Parametri Massimi per una Tipologia dei Testi, in Skytte G. e Sabatini F. (eds.), Linguistica testuale comparativa, in memoriam Maria Elisabeth Conte, in “Atti del Convegno interannuale della Società di Linguistica Italiana”, Copenaghen, 5-7 febbraio 1998, Museum Tusculanum Press, Copenaghen, pp. 141-172.

Sobrero A.A. 1993, Lingue Speciali, in Sobrero A.A. (a cura di), Introduzione all’italiano contemporaneo, La variazione e gli usi, Editori Laterza, Roma/Bari.

Tavares Orsini M. e Leitão Vasco S. 2007, Português do Brasil: língua de tópico e de sujeito, in “Revista Diadorim” 2, pp. 83-98. https://revistas.ufrj.br/index.php/diadorim/article/view/3852 (03.03.2021).


Full Text: PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
کاغذ a4

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.