L’interprete di lingua dei segni italiana. Una figura professionale in evoluzione


Abstract


This article offers an overview of the current situation of sign language interpreters operating in Italy, with reference to the wider European context. Although the profession is not yet formally recognized in Italy, it has gained more and more visibility in recent years thanks to TV broadcasting. However, the characteristics and working fields of sign language interpreters are still largely unknown to non-professionals. This article starts with a description of the main working language used by interpreters, namely Italian Sign Language (LIS), and of its main users (Deaf people), who can be considered a socio-cultural community. Then, the article provides an overview of the historical evolution of interpreters, focusing on training options and professional contexts. Particular emphasis is given to the current legislation concerning sign language interpreters at the national and international levels, with a focus on the national associations of interpreters.

DOI Code: 10.1285/i22390359v43p227

Keywords: sign language interpreting; Italian sign language; LIS; professionalism; accessibility; deaf community

References


AA.VV., Proceedings One World, one responsibility – X World Congress of the World Federation of the Deaf, Espoo, Finlandia, 20-28 luglio 1987.

AA.VV., Proceedings Equality and self-Reliance – XI World Congress of the World federation of the Deaf, Tokyo, Giappone, 2-11 luglio 1991.

Bernard A., Encrevé F. e Jeggli F. 2007, L’interprétation en langue des signes, Presses Universitaires de France, Parigi.

Brentari D. 2010, Sign Languages, Cambridge University Press, Cambridge.

Berruto G. 1995, Fondamenti di Sociolinguistica, Laterza, Bari/Roma.

Buonomo V. e Celo P. 2010, L’interprete di lingua dei segni italiana. Problemi linguistici, aspetti emotivi, formazione professionale, Hoepli, Milano.

Cokely D. 2002, Il processo di interpretazione. Un modello sociolinguistico, Roma, Kappa.

Convention on the Rights of Persons with Disability (CPRD) 2006, United Nations (ONU).

Comitato sui Diritti delle Persone con Disabilità, Osservazioni Conclusive al primo rapporto dell’Italia, (CRPD/C/ITA/CO/.1).

Cuxac C. 2000, La langue des signes française (LSF): la voie de l’iconicité, in “Faits de Langue” 15-16.

DdL 1304 del 27 maggio 2019 Disposizioni in materia di riconoscimento della figura dell’interprete di lingua dei segni italiana (LIS). VII Commissione Cultura, Senato della Repubblica.

De Wit M. 2016, A Comprehensive Guide to Sign Language Interpreting in Europe, 2016 Edition, Maya De Wit, MSc.

European Forum of Sign Language Interpreters 2012, Sight Translation, Sight Interpreting Meeting at the Cross Modes: Sign Language Interpreters as Translators. Atti della XIX Conferenza EFSLI 16-18 settembre 2011, Vietri sul Mare (SA).

European Forum of Sign Language Interpreters 2013, Learning Outcomes for Graduates of a Three Year Interpreter training Programme, EFSLI.

European Forum of Sign Language Interpreters 2018, “What’s up Doc?” Interpreting in the Medical, Mental and allied Health Care Settings”. Atti della XXV Conferenza EFSLI 9-10 settembre 2017, Tolosa.

European Parliament Resolution of 23 November 2016 on Sign Languages and Professional Sign Language Interpreters (2016/2952[RSP]).

Falbo C., Russo M. e Straniero Sergio F. 1999, Interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche, Hoepli, Milano.

Fontana S. 2009, I segni raccontano. La Lingua dei Segni Italiana tra esperienze, strumenti e metodologie, Franco Angeli, Milano.

Fontana S. 2013, Tradurre lingue dei segni. Un’analisi multidimensionale, Mucchi Editore, Modena.

Franchi M.L. e Maragna S. 2013, Manuale dell’interprete della lingua dei segni italiana. Un percorso formativo con strumenti multimediali per l’apprendimento, Franco Angeli, Milano.

Fusellier-Souza I. 2004, Sémiogenèse des langues des signes. Étude de langues des signes primaires (LSP) pratiquées par des sourds brésiliens, thèse de doctorat en Sciences du Langage soutenue à l’Université de Paris VIII, Parigi.

Kisch S. 2008, ‘Deaf Discourse’: The Social Construction of Deafness in a Bedouin Community, in “Medical Anthropology” 27 [3], pp. 283-313.

Ladd P. 2003, Understanding Deaf Culture: in Search of Deafhood. Multilingual Matters, Clevedon.

Legge 14 gennaio 2013, n.4. Disposizioni in materia di professioni non organizzate (GU Serie generale n.22 del 26-01-2013).

Pfau R., Steinbach M. e Bencie W. 2012, Sign Language: An International Handbook, De Gruyter, Berlin.

Padden C., Markowitz H. 1975, Cultural Conflicts between Hearing and Deaf Communities. Proceedings of the VII World Congress of the World Federation of the Deaf, Silver Spring, MD: National Association of the Deaf.

PdL 1030 del 25.07.1994 Ordinamento della professione di interprete di lingua dei segni italiana (LIS) utilizzata dalle persone non udenti. Camera dei Deputati.

PdL 4080 del 30.07.1997 Istituzione di scuole di specializzazione permanenti parauniversitarie per la formazione di interpreti per sordi, nonché dell’albo professionale degli interpreti per sordi, Camera dei Deputati.

PdL 1997 del 24.1.2014 Disposizioni per l’istituzione della figura professionale dell’interprete della lingua dei segni italiana, Camera dei Deputati.

PdL 2074 del 9 agosto 2019 Disposizioni in materia di riconoscimento della figura dell’interprete di lingua dei segni italiana e la previsione di quote di riserva nei concorsi banditi dalle pubbliche amministrazioni. XII Commissione Affari Sociali, Camera dei Deputati.

Platone, 1989, Cratilo, Licciardi C. (a cura di), Biblioteca Universale Rizzoli, Milano.

Polich L. 2006, The Emergence of the Deaf Community in Nicaragua, Gallaudet University Press, Washington D.C.

Russo Cardona T. e Volterra V. 2007, Le lingue dei segni. Storia e semiotica, Carocci, Roma.

Schön D.A. 1993, Il professionista riflessivo. Per una nuova epistemologia della pratica professionale, Dedalo, Bari.

Van Cleve J.V. 1986, Gallaudet Encyclopaedia of Deaf People and Deafness, Mc Graw-Hill, New York.

Volterra V. 2004, La Lingua dei Segni Italiana. La comunicazione visivo gestuale dei sordi, Il Mulino, Bologna.

Wheatley M. e Pabsch A. 2012, Sign language legislation in the European Union, European Union of the Deaf, Bruxelles.

Zuccalà A. 1997, Cultura del gesto e cultura della parola. Viaggio antropologico nel mondo dei sordi, Meltemi. Roma.


Full Text: pdf

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.