Accessibilità e contro narrazione. Il Sole Luna Doc Festival


Abstract


This work is placed in the context of studies on the accessibility of audiovisual products in the realm of independent cinema, with its ability to provide access to social, cultural, historical and political truths, and also in the context of studies on audiovisual translation as an instrument providing access to audiences with specific and general disabilities, and to audiences with normal hearing. Against the backdrop of documentary festivals and, in particular, within the framework of the Sole Luna Doc Film Festival, scrutiny is placed on interlingual subtitling (also for the deaf and hard of hearing) as the most frequently used and disseminated practice. The three dominant languages are, first of all, the source language of each documentary (some in European, others in non-European languages), secondly, the primary target language and, finally, the secondary target language. The English language, used as a language for global communication, and the Italian language as a local language, are the languages through which stories about identities with different cultural roots – impacted and constrained by social issues and marginalisation – unfold within the narrative space of subtitles. By means of a specific corpus of bilingual subtitles selected from the documentaries chosen for analysis, this study sheds lights on the concept of stories or narratives made accessible through bilingual subtitles identified as spaces of narrativity. The narrative space marked in the selected speaking Anglo-Italian subtitles is investigated according to the model of the Appraisal system through which it is possible to extrapolate the textual voices (both oral speech and written texts) that are embedded in common peripheral contexts, and to comprehend how these identities have interpersonally constructed their personae, while producing greater solidarity and empathy on the part of the public.

DOI Code: 10.1285/i22390359v43p85

Keywords: accessibility; narrativity; documentaries; subtitling; ELF; appraisal theory

References


Baker M. 2006, Translation and Conflict: A Narrative Account, Routledge, London.

Baker M. 2016, Beyond the spectacle. Translation and solidarity in contemporary protest movements, in Baker M. (a cura di), Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution, Routledge, Taylor and Francis Group, London, pp. 7-10.

Bakhtin M. 1981, The Dialogic Imagination: Four Essays, The University of Texas Press, Austin.

Billing T.S. 2020, Counter Stories in Counterpublics: Exploring Documentary as a Form of Activist Media to Counter Reinforced Stereotypes about the Criminalisation of Black Men, Master’s Thesis, University of Michigan, pp. 1-77.

Caffrey C. 2009, Relevant Abuse? Investigating the Effects of an Abusive Subtitling Procedure on the Perception of TV Anime Using Eye Tracker and Questionnaire, PhD dissertation, Dublin City University, Dublin. https://core.ac.uk/download/pdf/11309141.pdf (21.02.2021).

Díaz-Cintas J. 2005, Audiovisual translation today. A question of accessibility for all, in “Translating Today” 4, pp. 3-5.

Díaz-Cintas J., Matamala, A. e Neves, J. (a cura di), 2010, New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility, Rodopi, Amsterdam/New York.

Di Giovanni E. 2020, La traduzione audiovisiva e i suoi pubblici. Studi di ricezione, Loffredo Editore, Napoli.

Frandsen S., Kuhn T. e Lundholdt Wolff M. 2016, Introduction, in Frandsen S., Kuhn T. e Lundholdt M. (a cura di), Counter-Narratives and Organization, Routledge, London/New York, pp. 1-14.

Gambier Y. e Gottlieb H. 2001 (a cura di), (Multi) Media Translation: Concepts, practices, and research, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia.

Greco, G.M. e Jankowska, A. 2020, Media Accessibility Within and Beyond Audiovisual Translation, in Bogucki Ł. e Deckert M. (a cura di), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, Palgrave Macmillan, London, pp. 57-82.

Heinisch B., 2019, Accessibility as a component in inclusive and fit-for-market specialised translator training, in “inTRAlinea”. http://www.intralinea.org/specials/article/2420 (21.02.21).

Hunston S. e Thompson G. (a cura di), 2000, Evaluation in Text, OUP, Oxford.

Jankowska A. 2019, Audiovisual Media Accessibility, in Angeone, E., Ehrensberger-Dow, M. e Massey, G. (a cura di), The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies, Bloomsbury Academic Publishing, London, pp. 231-260.

Lueg K., Graf A. e Powell J.W. 2020a, Hegemonic Tales: Discussing Narrative Positioning within the Academic Field between Humboldtian and Managerial Governance, in Lueg K. e Wolff Lundholt M. (a cura di), The Routledge Handbook of Counter-Narratives, Routledge, London/New York, pp. 267-280.

Lueg K., Starbœk Bager A. e Wolff Lundholt M. 2020b, Introduction. What counter-narratives are: Dimensions and levels of a theory of middle range, in Lueg K. e Wolff Lundholt M. (a cura di), The Routledge Handbook of Counter-Narratives, Routledge, London/New York, pp. 1-15.

Lipson M. 2006, Exploring Functional Grammar, Clueb, Bologna.

Martin J.R. 2000, Beyond Exchange: APPRAISAL Systems in English, in Hunston S. e Thompson G. (a cura di), Evaluation in Text, OUP, Oxford, pp. 142-175.

Martin J.R. e Rose D. 2003, Working with Discourse: Meaning beyond the clause, Continuum, New York.

Martin J.R. e White P.R. 2005, The Language of Evaluation. Appraisal in English, Palgrave Macmillan, New York e London.

Naficy H. 2004, Epistolarity and Textuality in Accented Films, in Egoyan A. e Balfour I. (a cura di), Subtitles. On the Foreignness of Film, The MIT Press, Massachusetts/London, pp. 131-152.

Neves J. 2018, Cultures of Accessibility: Translation making cultural heritage in museums accessible to people of all abilities, in Harding S.A. e Carbonell Cortés O. (a cura di), The Routledge Handbook of Translation and Culture, Routledge, London/New York, pp. 415-430.

Nichols B. 2016, Speaking Truths with Film: Evidence, Ethics, Politics in Documentary, University of California Press, California.

Nornes A.M. 2007, Cinema Babel: Translating Global Cinema, University of Minnesota Press, Minneapolis.

Oteíza T. 2017, The Appraisal Framework and Discourse Analysis, in Bartlett T. e O’Grady G. (a cura di), The Routledge Handbook of Systemic Functional Linguistics, Routledge, London/New York, pp. 457-472.

Pensabene M.L. 2020, My Home, in Libya: Audio descrizione e media accessibility, Master’s Thesis, Dipartimento di Scienze Umanistiche, Università di Palermo.

Reiss K. e Vermeer H. J. 1984 (a cura di), Towards a General Theory of Translational Action, St. Jerome Publishing, London.

Rizzo A. 2020a, The mediation of subtitling in the narrative construction of migrant and/or marginalised stories, in “Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication” 13, pp. 70-93.

Rizzo A. 2020b, Subtitling into ELF. When Accessibility Becomes a Counter Information Tool, in “Lingue e Linguaggi” 38, pp. 407-423.

Sharma A. 2018, Documentary as Witness; Documentary as Counter-Narrative. The cinema of Sanjay Kak, in Devasundaram A.I. (a cura di), Indian Cinema beyond Bollywood, Routledge, London/New York, pp. 117-138.

Somers M. e Gibson G.D. 1994, Reclaiming the Epistemological “Other”: Narrative and the Social Constitution of Identity”, in Calhoun C. (a cura di), Social Theory and the Politics of Identity, Blackwell, Oxford, pp. 37-99.

Uzzo, G. 2020, Accessible Film Festivals: A Pilot Study, in “Bridge. Trends and Traditions. Translation and Interpreting Studies” 1 [2], pp. 68-85.

Vandaele J. 2019, Narratology and Audiovisual Ttranslation, in Pérez-González L. (a cura di), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, Routledge Handbooks, London/New York, pp. 225-241.

White P.R. 2002, The Semantics of Intersubjective Stance, paper and workshop held at ISFC Congress, Liverpool.

Filmografia

Stronger than a Bullet, diretto da Maryam Ebrahimi, Svezia, 2017.

Makun (no llores): Dibujos en un C.I.E., diretto da Emilio Martí López, Spagna, 2019.

My Home, in Libya, diretto da Martina Melilli, Italia, 2018.

Laila at the Bridge, diretto da Elizabeth Mirzaei e Gulistan Mirzaei, Canada/Afghanistan, 2018.


Full Text: pdf

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.