You are kidding right? The English present progressive as a stance marker in film dialogue
Abstract
Telecinematic discourse is a highly involved and emotionally loaded register (Quaglio 2009; Forchini 2012) in which stance and emotionality are conveyed via a variety of linguistic structures, including intensifiers (Tagliamonte, Roberts 2005; Baños 2013), expletives (Azzaro 2018; Bednarek 2019), vocatives (Formentelli 2014; Zago 2015) and emotionally charged lexical bundles (Freddi 2011; Bednarek 2012). The current study focuses on the present progressive in English film dialogue as an additional stance marker, especially when used in non-aspectual functions. Following Leech et al. (2009)’s model, different uses of the present progressive are investigated in a corpus of filmic speech, the Pavia Corpus of Film Dialogue. After categorizing all the occurrences of present progressives in the corpus by their specific function (aspectual, futurate, stative, attitudinal), items are further classified based on their affiliative or disaffiliative stance. The focus is then narrowed down onto attitudinal, particularly interpretive, present progressives. The most common verbs used in interpretive patterns are singled out and analyzed in greater detail, by looking at the clusters or n-grams they appear in and drawing comparisons with spontaneous spoken language data. Findings show that interpretive present progressives are used extensively in film dialogue and often associate with a stance-marking, primarily disaffiliative function. The trend is especially evident in a set of verbs that appear in recurring patterns and n-grams throughout the corpus and act as privileged interpretive predicates. Data also suggest that multiple features cluster together to convey interpersonal meaning and display disalignment and conflict on screen.
References
Aarts B., Close J. and Wallis S. 2010, Recent Changes in the Use of the Progressive Construction in English, in Cappelle B. and Wada N. (eds.), Distinctions in English Grammar, Kaitakusha, Tokyo, pp. 148-168.
Azzaro G. 2018, Taboo Language in books, films, and the media, in Allan K. (ed.), The Oxford Handbook of Taboo Words and Language, Oxford University Press, Oxford, pp. 285-310.
Baños R. 2013, ‘That is so cool’: Investigating the translation of adverbial intensifiers in English-Spanish dubbing through a parallel corpus of sitcoms, in Baños R., Bruti S. and Zanotti S. (eds.), Corpus Linguistics and Audiovisual Translation: In search of an integrated approach. Special issue of “Perspectives: Studies in Translatology” 21 [4], pp. 526-542.
Bednarek M. 2012, ‘Get Us the Hell Out of Here’. Key Words and Trigrams in Fictional Television Series, in “International Journal of Corpus Linguistics” 17 [1], pp. 35-63.
Bednarek M. 2018, Language and Television Series. A Linguistic Approach to TV Dialogue, Cambridge University Press, Cambridge.
Bednarek M. 2019, The multifunctionality of swear/taboo words in television series, in Mackenzie J.L. and Alba-Juez L. (eds), Emotion in Discourse, John Benjamins, Amsterdam, pp. 29-54.
Biber D., Johansson S., Leech G., Conrad S. and Finegan E. 1999, Longman Grammar of Spoken and Written English, Longman, London.
Bonsignori V. and Bruti S. 2014, How People Greet Each Other in TV Series and Dubbing, in Pavesi M., Formentelli M. and Ghia E. (eds.), The Languages of Dubbing: Mainstream Audiovisual Translation in Italy, Peter Lang, Bern, pp. 89-111.
Bubel, C. 2008. Film Audiences as Overhearers, in “Journal of Pragmatics” 40, pp. 55-71.
Bubel C. 2011, Relationship Impression Formation, in Piazza R., Bednarek M. and Rossi F. (eds.), Telecinematic Discourse: Approaches to the Language of Films and Television Series, John Benjamins, Amsterdam pp. 225-247.
Bybee J., Perkins R. and Pagliuca W. 1994, The Evolution of Grammar: Tense, Aspect, and Modality in the Languages of the World, University of Chicago Press, Chicago.
Celce-Murcia M. and Larsen-Freeman D. 1999, The Grammar Book: An ESL/EFL Teacher’s Course, Heinleand Heinle, Boston.
Comrie B. 1976, Aspect, Cambridge University Press, Cambridge.
De Wit A. and Brisard F. 2009, Expressions of Epistemic Contingency in the Use of the English Present Progressive, in “Papers of the Linguistic Society of Belgium” 4, pp. 1-18.
De Wit A. and Brisard F. 2014, A Cognitive Grammar account of the Semantics of the English Present Progressive, in “Journal of Linguistics” 50 [1], pp. 49-90.
De Wit A., Brisard F. and Meeuwis M. 2018, The Epistemic Import of Aspectual Constructions: The Case of Performatives, in “Language and Cognition” 10 [2], pp. 234-265.
Diewald G. 2011, Pragmaticalization (Defined) as Grammaticalization of Discourse Functions, in “Linguistics” 49 [2], pp. 365-390.
Du Bois J.W., Chafe W.L., Meyer C. and Thompson S.A. 2000, Santa Barbara Corpus of Spoken American English. Part I, Linguistic Data Consortium, Philadelphia.
Elsness J. 1994, On the Progression of the Progressive in Early Modern English, in “ICAME Journal” 18, pp. 5-25.
Forchini P. 2010, ‘I mean, what was that about?’ Spontaneous and Movie Conversation Compared, in “L’analisi linguistica e letteraria” 18 [2], pp. 323-334.
Forchini P. 2012, Movie Language Revisited. Evidence from Multi-Dimensional Analysis and Corpora, Peter Lang, Bern.
Formentelli M. 2014, Vocatives Galore in Audiovisual Dialogue: Evidence from a Corpus of American and British Films, in “English Text Construction” 7 [1], pp. 53-83.
Formentelli M. and Ghia E. 2021, “What the hell’s going on?” A diachronic perspective on intensifying expletives in original and dubbed film dialogue, in Pavesi M., Zanotti S., Chaume F. (eds), Special Issue of Textus. English Studies in Italy 7 [1], pp. 47-73.
Freddi M. 2011, A Phraseological Approach to Film Dialogue: Film stylistics revisited, in “Yearbook of Phraseology” 2, pp. 137-163.
Freund N. 2016, Recent Change in the Use of Stative Verbs in the Progressive Form in British English: I’m loving it, in “English Studies Working Papers” 7, pp. 50-61.
Ghia E. 2014, ‘That is the question’. Direct interrogatives in English Film Dialogue and Dubbed Italian, in Pavesi M., Formentelli M. and Ghia E. (eds.), The Languages of Dubbing: Mainstream Audiovisual Translation in Italy, Peter Lang, Bern, pp. 57-88.
Ghia E. 2019, (Dis)aligning across Different Linguacultures: Pragmatic questions from original to dubbed film dialogue, in “Multilingua” 38 [5], pp. 583-600.
Guillot M.-N. 2007, Oral et illusion d’oral: Indices d’oralité dans les sous-titres de dialogues de film, in “Meta” 52 [2], pp. 239-259.
Huddleston R. and Pullum G.K. 2002, The Cambridge Grammar of the English Language, Cambridge University Press, Cambridge.
Killie K. 2006, Verb Type and the Use of Stative Adverbs in Norwegian and English, in “Novus Forlag” 15, pp. 163-173.
Kranich S. 2010, The Progressive in Modern English. A Corpus-Based Study of Grammaticalization and Related Changes, Rodopi, Amsterdam.
Leech G., Hundt M., Mair C. and Smith N. 2009, Change in Contemporary English, Cambridge University Press, Cambridge.
Levin M. 2013, The Progressive Verb in Modern American English, in Aarts B., Close J., Leech G. and Wallis S. (eds.), The Verb Phrase in English: Investigating Recent Language Change with Corpora, Cambridge University Press, Cambridge, pp. 187-216.
Levin M. 2019, Subjective progressives in the history of American English: He’s always telling some kind of lie, in Wiegand V. and Mahlberg M. (eds.), Corpus linguistics, context and culture, Mouton de Gruyter, Berlin, pp. 275-304.
Ljung M. 1980, Reflections on the English Progressive, Acta Universitatis Gothoburgensis, Göteborg.
Mindt D. 2000, An Empirical Grammar of the English Verb System, Cornelsen, Berlin.
Nesselhauf N. 2007, The Spread of the Progressive and its ‘Future’ Use, in “English Language and Linguistics” 11 [1], pp. 191-207.
Pavesi M. 2009, Pronouns in Film Dubbing and the Dynamics of Audiovisual Communication, in “VIAL (Vigo International Journal of Applied Linguistics)” 6, pp. 89-107.
Pavesi M. 2011, Exploring the Role of Address Shifts in Film Translation: An Extended Illustration from Crash, in Baccolini R., Chiaro D., Rundle C. and Whitsitt S. (eds.), Minding the Gap: Studies in Linguistic and Cultural Exchange for Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, Bononia University Press, Bologna, pp. 111-132.
Pavesi M. 2016, Formulaicity in and across film dialogue: Clefts as translational routines, in “Across Languages and Cultures” 17 [1], pp. 99-121.
Pavesi M. 2019, Corpus-based Audiovisual Translation Studies: Ample room for development, in Pérez-González L. (ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation Studies, Routledge, Abingdon, pp. 315-333.
Quaglio P. 2009, Television Dialogue. The Sitcom Friends vs. Natural Conversation, John Benjamins, Amsterdam.
Quirk R., Greenbaum S., Leech G. and Svartvic J. 1985, A Comprehensive Grammar of the English Language, Longman, London.
Rodríguez Martín M. E. and Moreno Jaén M. 2009, Teaching Conversation through Films: A Comparison of Conversational Features and Collocations in the BNC and a micro-corpus of movies, in “The International Journal of Learning” 16 [7], pp. 445-458.
Römer U. 2005, Progressives, Patterns, Pedagogy. A Corpus-Driven Approach to English Progressive Forms, Functions, Contexts and Didactics, John Benjamins, Amsterdam.
Smith N. 2005, A Corpus-based Investigation of Recent Change in the Use of the Progressive in British English, Doctoral dissertation, Lancaster University.
Tagliamonte S. and Roberts C. 2005. So weird; so cool; so innovative: The use of intensifiers in the television series Friends, in “American Speech” 80 [3], pp. 280-300.
Taylor C. 2008, Predictability in film language: Corpus-assisted research, in Taylor Torsello C., Ackerley K. and Castello E. (eds), Corpora for University Language Teachers, Peter Lang, Bern, pp. 167-181.
Traugott, E.C. 1989, On the Rise of Epistemic Meanings in English: An Example of Subjectification in Semantic Change, in “Language” 65, pp. 31-55.
Zago R. 2015, ‘That’s None of your Business, Sy’. The Pragmatics of Vocatives in Film Dialogue, in Dynel M. and Chovanec J. (eds.), Participation in public and social media interactions, John Benjamins, Amsterdam, pp. 183-207.
Zago R. 2016, From Originals to Remakes. Colloquiality in English Film Dialogue over Time, Editore Bonanno, Acireale.
Zanotti S. 2014, ‘It Feels like Bits of me are Crumbling or Something’: General Extenders in Original and Dubbed Television Dialogue, in Pavesi M., Formentelli M. and Ghia E. (eds.), The Languages of Dubbing: Mainstream Audiovisual Translation in Italy, Peter Lang, Bern, pp. 113-140.
Filmography
Ocean’s Eleven, S. Soderbergh, 2001, USA.
Full Text: PDF
Refbacks
- There are currently no refbacks.