The translation of legal references in the Italian dubbing of a US TV series. A corpus-based analysis


Abstract


Legal drama series contribute to the popularisation of legal discourse and legal concepts: however, as they are entertainment products, they also simplify complex constructs for the sake of plot comprehension. When such products are translated for foreign audiences, a further layer of complexity is added onto them. Legal references in audiovisual products are notoriously challenging to translate, especially when the legal traditions of the source and target cultures are different. This paper investigates the translation strategies employed in the Italian dubbing of The Good Wife, a very popular legal drama from the US, to convey the legal references in the dialogues to Italian viewers. The data used in the analysis come from the DubTalk corpus, compiled at Università degli Studi Internazionali di Roma-UNINT. A theoretical framework was developed to classify the legal references in the original English dialogues and the related translation strategies in the Italian dubbed version; moreover, interviews were conducted with four professionals involved in the Italian dubbing of the series, with the aim of achieving a better comprehension of the process. The analysis shows that the most frequent translation strategies in our corpus are the use of functional equivalents, periphrases and calques; thus, while the key principle driving the Italian dubbed version may be said to be domestication, frequent legal terms and fixed formulae were translated via calques and standardised translations which viewers have come to expect in translated legal dramas. This balanced mixture of domesticating and foreignising strategies facilitates comprehension whilst at the same time reminding the audience of the foreign origin of the series, to ensure maximum enjoyment.

DOI Code: 10.1285/i22390359v40p315

Keywords: dubbing; legal references; corpus; translation strategies; functional equivalence

References


Álcaraz E. and Hughes B. 2002, Legal Translation Explained, Manchester, St. Jerome.

Alfieri G. e Bonomi I. 2012, Lingua italiana e televisione, Roma, Carocci Editore.

Bollettieri Bosinelli R.M. 2002, Tradurre per il cinema, in Zacchi R. e Morini M. (a cura di), Manuale di traduzioni dall’inglese, Roma, Bruno Mondadori, pp. 76-88.

Cao D. 2007, Translating Law, Clevedon-Buffalo-Toronto, Multilingual Matters.

Chaume F. 2012, Audiovisual Translation. Dubbing, Manchester, St. Jerome.

Giordano T. e Giorgio Marrano M. 1994, Il doppiaggio del film giudiziario: problemi di traduzione in riferimento a sistemi legali diversi, in Baccolini R., Bollettieri Bosinelli R. M. e Gavioli L. (a cura di), Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali, Bologna, CLUEB, pp. 113-118.

Laudisio A. 2017, The Adaptation of Legal Culture-Specific References in Cross-Cultural Rewriting, in “ESP Across Cultures” 14, pp. 131-158.

Grasso A. e Penati C. 2016, La nuova fabbrica dei sogni. Miti e riti delle serie tv americane, Milano, Il Saggiatore.

Laudisio A. 2015, Popularization of Medical and Legal Language in TV Series, in Vijay K. Bhatia V.K., Chiavetta E. and Sciarrino S. (eds), Variations in Specialized Genres. Standardization and Popularization, Tübingen, Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co., pp. 183-196.

Laudisio A. 2016, The Good Wife: Intralinguistic Rescripting of Special Languages in Audiovisual Products, in Canepari M., Mansfield G. and Poppi F. (eds), Remediating, Rescripting, Remaking. Language and Translation in the New Media, Parma, Carocci, pp. 100-113.

Megale F. 2008, Teorie della traduzione giuridica fra diritto comparato e translation studies, Napoli, Editoriale Scientifica.

Nord C. 1997, Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained, Manchester, St. Jerome.

Orletti F. 2000, La conversazione disuguale. Potere e interazione, Roma, Carocci.

Pedersen J. 2005, How is Culture Rendered in Subtitles?, in Gerzymisch-Arbogast H. and Nauert S. (eds), Challenges of Multidimensional Translation, proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra Saarbrücken 2-6 May 2005. Url: https://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Pedersen_Jan.pdf (17.11.2020).

Pieracci V. 2014-2015, La traduzione giuridico-giudiziaria nel doppiaggio televisivo: il caso di “The Good Wife”, Unpublished MA dissertation, Università degli Studi Internazionali di Roma - UNINT.

Ranzato I. 2010, La traduzione audiovisiva. Analisi degli elementi culturospecifici, Roma, Bulzoni editore.

Ranzato I. 2016, Translating Culture Specific References on Television. The Case of Dubbing, London, Routledge.

Sacco R. 1994, La traduzione giuridica, in Scarpelli U. e di Lucia P. (a cura di), Il linguaggio del diritto, Milano, LED, pp. 475-490.

Sandrelli A. 2015, Gli elementi culturali nella versione doppiata di The Good Wife: uno studio di caso, Unpublished paper delivered at the 1st DubTalk Study Day Il doppiaggio delle serie televisive: il progetto DubTalk, Università degli Studi Internazionali di Roma - UNINT, 15 January 2015.

Šarčević S. 1997, New Approach to Legal Translation, The Hague/London/Boston, Kluwer Law International.

Venuti L. 2008, The Translator’s Invisibility. A History of Translation, (1st edition 1995), London/New York, Routledge.

Villez B. 2010, Television and the Legal System, London, Routledge.


Full Text: pdf

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.