Ascoltare e interpretare il portoghese con Audacity


Abstract


During and after the period of training in interpretation, Italian-speaking students face difficulties in listening and understanding the original text. In fact, the phonic continuum is always realized in a different way and depends not only on the speakers and the dimensions of the variation at diatopic, diastratic, diaphasic level, but also on a series of phenomena linked to the hypoarticulated speech of those who communicate with naturalness and spontaneity in their L1. For a native Italian speaker that is formed in interpretation from Portuguese into Italian, there are several phenomena that can make the perception, the recognition of segments of speech (vowel reduction, internal and external sandhi and others) and thus the reformulation into Italian very difficult. In this communication the use of Audacity software will be proposed to reflect on some aspects and overcome the relative difficulties of comprehension. In particular, we will highlight how, through the Audacity program, a trace of the original text can be retraced by isolating certain segments and specific passages, changing the speed of speech, so as to become more familiar with the spoken language and improve bottom-up understanding processes, obviously in relation to the ability of exploiting the context, previous knowledge and in general the top-down processes.

 


DOI Code: 10.1285/i22390359v39p329

Keywords: Audacity; CAI; listening; interpretation; portuguese.

References


Albano Leoni F. e Maturi P. 2002, Manuale di fonetica, Carocci, Roma.

Barik H.C. 1973, Simultaneous Interpretation: Temporal and Quantitative Data, in “Language and Speech” 16 [3], pp 237-270.

Bonvino E., Caddéo S., Vilaginés Serra E. e Pippa S. 2011, Ler e compreender 5 línguas românicas – Leer y entender 5 lenguas románicas – Llegir i entendre 5 llengües romàniques – Leggere e capire 5 lingue romanze – Lire et comprendre 5 langues romanes, Hoepli, Milano.

Bonvino E. e Cortés Velásquez, D. 2016, Il lettore plurilingue, in “Lend. Lingua e Nuova Didattica”, pp. 111-130.

Chernov G. 1994, Message Redundancy and Message Anticipation in Simultaneous Interpretation, in Lambert S. e Moser-Mercer B. (a cura di), Bridging the gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, pp. 139-154.

Corpas Pastor G. 2018, Tools for Interpreters: the Challenges that Lie Ahead, in “Current Trends in Translation Teaching and Learning” 5, pp. 157-182.

Delgado Martins M.R. 1988, Ouvir Falar. Introdução à Fonética di Português, Caminho, Lisboa.

Falbo C. 2018, Insegnare la simultanea dal francese all’italiano. La prosodia come rivelatore dell’apprendimento, in “Intralinea” Special Issue: Translation And Interpreting for Language Learners (TAIL)”.

Fantinuoli C. (a cura di) 2018, Interpreting and technology, Language Science Press, Berlino.

Ferrão Tavares C. e Ollivier C. (a cura di) 2010, O conceito de intercompreensão: origem, evolução e definições, in “Redinter-Intercompreensão”1, Edições Cosmos, Chamusca.

Gerver D. 1974, The Effects of Noise on the Performance of Simultaneous Interpreters: Accuracy of Performance, in “Acta Psychologica” 38 [3], pp. 159-167.

Gile D. 2009, Basic concepts and models for interpreter and translator training, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia.

Goldman-Eisler F. 1972, Segmentation of Input in Simultaneous Translation, in “Journal of Psycholinguistic Research” 1 [2], pp. 127-140.

Mateus M.H.M. 2007, A contribuição do estudo dos sons para a aprendizagem da língua, in “Saber Ouvir/Saber Falar”, Actas do 7º Congresso da APP. http://www.iltec.pt/pdf/wpapers/2007-mhmateus-congresso7-app.pdf (17.6.2020).

Mulinacci R. 2018, Introduzione alla fonetica e fonologia del portoghese, Aracne, Roma.

Oliveira Neto G., Brito A.M. e Lohse B. 2011, Gramática Comparativa Houaiss - Quatro Línguas Românicas, Publifolha, São Paulo.

Padilla P. e Bajo M.T. 2015, Comprehension, in Pöchhacker F. (a cura di), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, Routledge, New York/Londra, pp. 70-73.

Pellegrini D. 2002, Problemi e strategie nell’interpretazione simultanea dal portoghese verso l’italiano: un contributo sperimentale, Tesi di laurea non pubblicata, SSLMIT, Trieste.

Pérez-Luzardo J. 2015, Pre-interpreting exercises, in Pöchhacker F. (a cura di), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, Routledge, New York/Londra, pp. 317-318.

Prandi B. 2018, An exploratory study on CAI tools in simultaneous interpreting: Theoretical framework and stimulus validation, in Fantinuoli C. (a cura di), Interpreting and technology, Language Science Press, Berlino, pp. 29-59.

Setton R. e Dawrant A. 2016, Conference Interpreting. A Complete Course, John Benjamins, Amsterdam/Philadeplhia.

Shlesinger M. 1994, Intonation in the production and perception of simultaneous interpretation, in Lambert S. e Moser-Mercer B. (a cura di), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, pp. 225-236.


Full Text: pdf

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
کاغذ a4

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.