Una revisione della traduzione de “La traviata” di Verdi in cinese. Questioni linguistiche e metodologiche


Abstract


This paper deals with the methodological and linguistic aspects of the translation into Chinese of the original 1853 libretto of Verdi's La Traviata by Francesco Maria Piave. The translation is performance-oriented, so it is part of a field of study that is still little investigated today, and requires careful consideration and accurate guidelines (Desblache 2007; Golomb 2005; Mateo 2013). Starting from a reflection on the tradition of translating opera librettos in China, the author highlights the historical and social significance of Verdi's opera. La Traviata, key access-point of Italian melodrama onto the Chinese cultural scene, becomes here the field in which specific trans-cultural elements of an artistic language are expressed, a language that, despite having defined rules, remains open to numerous semantic variations. After a historical excursus on the translation of the work, the present study focuses on the linguistic analysis of the criticalities in the Chinese translation of the text, aimed at rendering it on stage. The aim is to update a translation dating back to the last century, already reviewed by Chinese conductor Zheng Xiaoying, while paying more attention to the transcoding of sociolinguistic and cultural elements in a diachronic and diamesic key


 


DOI Code: 10.1285/i22390359v35p247

Keywords: Opera in China; Translating opera for the stage; Chinese translation strategies; La Traviata; Verdi's opera

References


Agorni M. 2005, La traduzione: Teorie e metodologie a confronto, LED, Milano.

Biasco M. (a cura di) 1983, Ding Ling, Huang Luyin, Bing Xin: Tre donne cinesi, Guida editori, Napoli.

Brezzi A. (a cura di) 2008, La letteratura italiana in Cina, Tiellemedia Editore, Roma.

Chan P. (a cura di) 2001 (1995), An Encyclopaedia of Translation, The Chinese University Press, Hong Kong.

Chao Y. 1976, Aspects of Chinese Socio-linguistics–Essays by Chao Yuan Ren Introduced and Selected by Anwar S. Dil, Stanford University Press, Stanford, California.

Chen X., Shao Y. 2011, La Traviata. Libretto d’opera tradotto in cinese con revisione di Zheng Xiaoying, Centro studi d’Opera Zheng Xiaoying, Xiamen Institute of Technology.

Desblache L. 2007, Music to my ears, but words to my eyes? Text, opera and their audiences, in Remael A. & Neves J. (eds) A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles, Special Issue of “Linguistica Antverpiensia” [6], pp.155–170.

Eco U. 2003, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Bompiani, Milano.

Goldman M. 1977, Modern Chinese Literature in the May Fourth Era, Harvard University Press, Cambridge Massacchusetts and London, England.

Golomb H. 2005, Music-linked translation (MLT) and Mozart’s operas: theoretical, textual and practical approaches, in Dinda L. Gorlée (ed.), Songs and significance: Virtues and Vices of vocal translation, Rodopi, Amsterdam/New York, pp. 121–161.

Hu Y. 2000, Tales of Translation, composing the new Woman in China, 1899-918, Stanford University Press, Stanford.

Huang G. 2013, Interpreting Hamlet – Chinese Translation with Detailed Annotation, Tsinghua University Press, Beijing.

Jin H. (2013), Zhongguo wusheng dianying fanyi yanjiu (1905-1949) [Towards a history of translating Chinese films (1905-1949)], Beijing, Peking University Press.

Jin H., Gambier Y. 2018, Audiovisual Translation in China: A Dialogue between Yves Gambier and Jin Haina, in “Journal of Audiovisual Translation”, 1[1], pp. 26-39.

Lee T. 2015, Experimental Chinese Literature: Translation, Technology, Poetics, Brill, Amsterdam.

Lei J. 2008, La traduzione e la comparazione culturale di proverbi e frasi fatte italiane e cinesi, in Brezzi A. (a cura di), La letteratura italiana in Cina, Tiellemedia Editore, Roma, pp. 85-298.

Marschall G. (ed.) 2004, La traduction des livrets: Aspects théoriques, historiques et pragmatiques, Presses de l’Université Paris-Sorbonne, Paris.

Mateo M. 2012, Music and Translation, in Gambier Y., Doorslaer L. van (eds.) Handbook of Translation Studies - Volume 3, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam.

Mazzoleni M., Menin R. 2011, “Traduzione e conoscenze (non) condivise”, in MediAzioni, 11, http://mediazioni.sitlec.unibo.it/index.php/no-11-anno-2011/76-articoliarticles-no-11-2011/184-traduzione-e-conoscenze-non-condivise.html.

Minors H. J. 2012, Music, Text and Translation, Bloomsbury Academic, London/NY.

Pesaro N., Pirazzoli, M. 2019, La narrativa cinese del Novecento, Carocci Editore, Roma.

Reiß K., Vermeer H. 1984, Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, M. Niemeyer, Tübingen.

Rossi F. 2018, L’opera italiana. Lingue e linguaggi, Carrocci Editore, Roma.

Vermeer Hans J. 2000, "Skopos and commission in translational action" (A. Chesterman trans.), in L. Venuti (ed.). The Translation Studies Reader, Routledge, London, pp. 221-233.

Venuti L. 1995, The Translatorʼs Invisibility. A History of Translation, Routledge, London/New York.

Wang X. 2013, Two New Chinese Translations of Hamlet Introduced and Compared, in “Translation Journal”, 17 [3], http://translationjournal.net/journal/65hamlet.htm.

Wen Z. 2008, L’introduzione della letteratura italiana in Cina, in Brezzi (a cura di), La letteratura italiana in Cina, Tiellemedia Editore, Roma, pp. 207-216.

Xiao W. 2016. Yinghan yingshi fanyi shiyong jiaocheng [A practice guide to English Chinese audiovisual translation]. East China University of Science and Technology Press, Shanghai.


Full Text: PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.