Il discorso scientifico mediato dalle serie televisive. Il caso di Dr House (2004-2012)


Abstract


This study analyzes the Specific Language of Medicine and Surgery. The American Tv Series "Doctor House Medical Division" will be the core of this paper. Doctor House is regarded as a didactic product that talks to an unspecialized public. After a general excursus presenting the medical TV series that took place in the Brazilian show schedule, from the Eighties so far, the focus will be set on the Scientific Language and its own features (Hull 2013). Moreover, the following research develops a comparison between three versions of the Series, the American English one, the Brazilian Portuguese one and the Italian one (Pavesi 2014). Furthermore, the Italian and the Portuguese versions are both dubbed. Lexical as well as semantical patterns will change according to the Target Languages in the fields of Clinic, Surgery and Symptomatology, too (Fremgen 2016). Further topics will be related to Syntax, Morphology, Style, Register and the Tenor of Discourse (Biber 2009). The dialogues whose main character is the grumpiest doctor of all the times change according to symmetrical or asymmetrical interactions, whether they occour among doctors or patients. In conclusion, this analysis includes diastratic and diaphasic levels of discourse. (Coupland 2007).

 


DOI Code: 10.1285/i22390359v35p179

Keywords: Scientific Language, Syntax, Diastratic, Diaphasic, Morphology, Target Languages, Symmetrical, Asymmetrical

References


Baley S. 2003, Academic Writing, A Practical Guide for Students, Routledge Falmer, London and N.Y.

Biber D. e Condrad S. 2009, Register, Genre and Style, Cambridge University Press, New York.

Cascione G. 2010, Rocking with Doctor House, TractatusVicodin Philosophicus, U.S.A, Xlibris Corporation.

Chabner D.E. 2017, Medical Language, Instant Translator, Elsevier, Missouri.

Chiaro, D. 2009. Issues in Audiovisual Translation, in Munday J. (ed)., The Routledge Companion to Translation Studies, Routledge, London, pp. 141-165.

Coupland N. 2007, Style, Language Variation and Identity, Key Topics in Sociolinguistics, Cambridge, N.Y.

David Ellen C. 2017, Medical Language Instant Translator, Elsevier, Missouri.

Fremgen B. e Frucht S., 2016, Medical Terminology, A Living Language, Pearson.

Gregory M. e Carroll S. 1978, Language and Situation: Language Varieties and their Social Contexts, Routledge&Kegan Paul, London.

Hernández-Campoy J.M. 2015, Sociolinguistic Styles, Wiley Blackwell, London.

Hull M., 2013, Medical Language, Terminology in context, F.A. Davis Company, Philadelphia.

Jacoby H. 2009, House and Philosophy, Everybody Lies, John Wiley and SonsInc.

Johansson S. 2003, Contrastive Linguistic and Corpora, in Granger S., Lerot J. e Petch-Tyson S. (eds), Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistic and Translation Studies, Rodopi, Amsterdam.

Kennedy G. 1963, The Art of Persuasion in Greece, Princeton University Press, Princeton, NJ.

Koch T. 2008, The Doctor in this House, lessons from TV’s Gregory House, M.D., Canadian Medical Association Journal, Vancouver.

Kozloff S. 2000, Overhearing Film Dialogue, University of California Press, Berkeley.

Le Page R.B. e A. Tabouret-Keller 1985, Acts of identity: Creole-based Approaches to Language and Ethnicity, Cambridge University Press, Cambridge.

Lozano D. e Matamala A. 2009, The translation of medicalterminology in TV fiction series: the Spanish Dubbing of E.R, VIAL, Barcellona.

Mićić S. 2013, Languages of Medicine, Present and Future, JAHR, Belgrado.

Pavesi M. e Perego E. 2006, Profiling Film Translators in Italy, in “The Journal for Specialised Translation”, pp. 99-114.

Pavesi M., Formentelli M. e Ghia E. 2014, The Languages of Dubbing, Mainstream Audiovisual Translation in Italy, Peter Lang, Bern.

Zemach E.D. e Rumisek L.A. 2009, Academic Writing, From Paragraph to Essay, Macmillan, Oxford.


Full Text: PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
کاغذ a4

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.