The English translation of Reddito di Cittadinanza in the British press. Some reflections


Abstract


This paper is concerned with the terminology adopted in English to translate the Italian concept of reddito di cittadinanza (Rdc). An analysis was carried out on a dataset consisting of newspaper articles in English, in order to examine how the notion of Rdc was rendered in the British press. By evaluating the different expressions used to convey the meaning of the concept, the paper shows how the terminology adopted in English might affect target readers’ understanding of the functioning and mechanisms of Rdc, frustrating the attempt to explain this particular benefit with reference to comparable measures in place in other national systems.


DOI Code: 10.1285/i22390359v39p271

References


Baker M. 2019, Translation and Conflict. A Narrative Account, Routledge, Abingdon.

Bean R. 1994, Comparative Industrial Relations. An Introduction to Cross-national Perspective (2nd edition), Thomson, London.

Bianco A.V. 2014, La campagna elettorale inglese e italiana in prima pagina, in “Lingue e Linguaggi” 11, pp. 29-58.

Birot S.A. 2015, The Role of Ideology in Translation: A Study of the Kurdish Media, in Izwaini S. (ed.), Papers in Translation Studies, Cambridge Scholars Publishing, Newcastle upon Tyne, pp. 24-46.

Citizensincome 2019, Basic income. https://citizensincome.org/ (24.12.2018).

European Commission 2019, Income support. https://ec.europa.eu/social/main.jsp?catId=1092&langId=en

(05.02.2019).

Filmer D. 2016, Images of Italy? The words Berlusconi never (officially) said, in Van Doorslaer L., Flynn P. and Leerssen J. (eds.), Interconnecting Translation Studies and Imagology, John

Benjamins, Amsterdam, pp. 257-276.

Gumul E. 2010, Explicitating Political Discourse, in Schäffner C. and Bassnett S. (eds.), Political Discourse, Media and Translation, Cambridge Scholars Publishing, Newcastle upon Tyne, pp. 94-115.

Károly K. 2013, Translating Rhetoric. Relational Propositional Shifts in Hungarian-English Translations of News Stories, in “The Translator” 19 [2], pp. 245-273.

Kasmani M.F. 2014, The nation-state factor in global news reporting: A study of the BBC World News and Al Jazeera English coverage, in “International Communication Gazzette” 76 [7], pp. 594-614.

Kumar Das B. 2008, Problems of Translation, in Ray M.K. (ed.), Studies in Translation, Atlantic, New Delhi, pp. 45-65.

Kupper S. and Alonso A. 2018, The Public Image of Book Translators in the Digital Press, in Túñez-López M., Martínez-Fernández V., López-García X., Rúas-Araújo X. and Campos-Freire F. (eds.), Communication, Innovation and Quality. Studies in Systems, Decision and Control, Springer, Cham, pp. 313-328.

Loupaki E. 2010, Investigating Translators’ Strategies in Rendering Ideological Conflict: The Case of News Translation, in Schäffner C. and Bassnett S. (eds.), Political Discourse, Media and Translation, Cambridge Scholars Publishing, Newcastle upon Tyne, pp. 55-66.

Hyman R. 2001, Understanding European Trade Unions: Between Market, Class and Society, Sage Publications, London.

McLaughlin M.L. 2015, News translation past and present: Silent witness and invisible intruder, in “Perspective: Studies in Translation Theory and Practice” 23 [4], pp. 552-556.

Nabokov V. 1955, Problems of Translation. Onegin in English, in “Partisan Review” 22 [4], pp. 496-512.

Newman P. 1993, Paragraphs on Translation, Multilingual Matters LTD, Clevedon.

Oxford Living Dictionary 2019, Basic. https://en.oxforddictionaries.com/definition/basic (4.12.2018).

Oxford Living Dictionary 2019, Income Support. https://en.oxforddictionaries.com/definition/income_

support (2.1.2018).

Schäffner C. 2005, Bringing a German Voice to English-speaking Readers: Spiegel International, in “Language and Intercultural Communication” 5 [2], pp. 154-167.

Schregle J. 1981, Comparative Industrial Relations: Pitfalls and Potential, in “International Labour Review” 120 [1], pp. 15-30.

Torry M. 2013, Money for Everyone. Why we need a Citizen’s Income, Policy Press, Bristol.

Torry M. 2018, Why we need a Citizen’s Basic Income. The desirability, feasibility and implementation of an unconditional income, Policy Press, Bristol.

Valdeón R. 2008, Anomalous News Translation. Selective Appropriation of Themes and Texts in the Internet, in “Babel” 54 [4], pp. 299-326.

Valdeón R. 2009, THE CNN en español NEWS, in “Perspective: Studies in Translation Theory and Practice” 13 [4], pp. 255-267.

Van Doorslaer L. 2010, Source-nation or Source-language based Censorship? The (Non)Translation of Serial Stories in Flemish Newspapers (1844-1899), in Merkle D., O’Sullivan C., Van Doorslaer L. and Wolf M. (eds.), The Power of the Pen. Translation and Censorship in Nineteenth-century Europe, LIT, Berlin, pp. 55-76.

Xia L. 2019, A Discourse Analysis of News Translation in China. Routledge Studies in Chinese Translation, Routledge, Abingdon.

Xia L. 2019, A Discourse Analysis of News Translation in China. Routledge Studies in Chinese Translation, Routledge, Abingdon.

Xiao R. and HuInizio X. 2015, Corpus-based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation – New Frontiers in Translation Studies, Springer, Heidelberg.


Full Text: pdf

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
کاغذ a4

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.