La traducción del dialecto: La viuda descalza, de Salvatore Niffoi


Abstract


Abstract – In recent years, the presence of dialect within the contemporary Italian novel has acquired an even greater role, thus becoming a characterizing element of its narrative fabric. This has revived the debate on the possibility of translating the dialect, on how to translate it and on the translation strategies that can be employed. The aim of the work is to analyze the possible strategies to translate from Italian into Spanish literary texts in which linguistic variation plays a fundamental role. The theorists describe various alternatives, which will be presented through some examples taken from the novel La Vedova Scalza (The barefoot widow) by Niffoi, a text in which it is possible to find a wide range of translation strategies. After a brief description of the novel, we will analyze the strategies adopted with the aim of making a modest contribution to the debate on the translatability of the dialect. It is a descriptive study of possible dialect translation solutions, in which empirical data and the trends followed to translate are analyzed.

Resumen – En los últimos años, la presencia del dialecto en la novela italiana contemporánea ha ido adquiriendo un papel cada vez mayor, llegando a convertirse en un elemento que caracteriza su tejido narrativo. Esto ha avivado el debate sobre la posibilidad de traducir el dialecto, sobre cómo traducirlo y, en concreto, sobre las estrategias traductivas que pueden emplearse. El objetivo de este trabajo es analizar las posibles estrategias para traducir del italiano al español textos literarios en los que la variación lingüística juega un papel fundamental. Los teóricos describen varias alternativas, que se presentarán mediante algunos ejemplos tomados de la novela La viuda descalza de Niffoi, texto en el que aparece un abanico amplio de estrategias traductivas. Tras una breve descripción de la novela, se analizarán las estrategias de traducción empleadas para aportar una modesta contribución al debate sobre la traducibilidad del dialecto. Se trata de un estudio descriptivo sobre las posibles soluciones de traducción del dialecto en el que se analizan datos empíricos y las pautas seguidas para traducir.


DOI Code: 10.1285/i22390359v30p179

Keywords: linguistic variation; literary translation; Italian; Spanish; Niffoi

References


Agost R. 1988, La importància de la variació lingüística en la traducció, en “Quaderns, Revista de Traducció”, 2, pp. 83-95.

Carrera Díaz M., Marangon G. 2001, Lengua y dialecto en la novela italiana contemporánea, en “Philologia hispalensis” 15 [1], pp. 33-42.

Catford J. C. 1965, A Linguistic Theory of Translation, Oxford University Press, Oxford, trad. esp. Una teoría lingüística de la traducción, Universidad Central de Venezuela, Caracas, 1970.

De Laurentiis A., 2015, Problemáticas culturales e incomprensiones comunicativas en el doblaje español de la película italiana Benvenuti al Sud”, en E-AESLA. Revista Digital de Lingüística Aplicada, Centro Virtual Cervantes. https://cvc.cervantes.es/lengua/eaesla/pdf/01/73.pdf (20.04.2019).

García López R. 2004, Guía didáctica para la traducción de textos idiolectales, Netbiblo, A Coruña.

Hatim B., Mason I. 1995, Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso, trad. esp. de Salvador Peña, Ariel, Barcelona.

Hurtado Albir A. 2001, Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología, Cátedra, Madrid.

Juliá Ballbé J. 1997, Dialectes i traducció: reticències i aberracions, en Bacardí M. (ed.), Actes del II Congrès Internacional sobre Traducció, Abril 1994, Servei de Publicacions de la Universitat Autónoma de Barcelona, Bellaterra, pp. 561-574.

Mayoral Asensio R. 199, La traducción de la variación lingüística, Uertere. Monográficos de la Revista Hermeneus, 1, Universidad de Valladolid, Soria.

Mayoral Asensio R. 2000, La traducción de referencias culturales, en “Sendebar” 10-11, pp. 67-88.

Marco Borillo J. 2002, El fil d'Ariadna. Anàlisi estilística y traducció literària, Eumo.

Morillas E. 2011, When Dialect is a Protagonist Too: Erri de Lucas' Montedidio in Spanish, en Federici, Federico M. (ed.), Translating Dialects and Languages of Minorities. Challenges and Solutions, Peter Lang, Frankfurt, pp. 89-107.

Morillas E. 2013, Léxico, polifonía y traducción. Un caso italiano, en “Babel: Revue Internationale de la Traduction” 59 [4], pp. 393-405.

Narbona Jiménez A. 2001, Diálogo literario y escritura(lidad), en Everenz, Rolf (ed.). Diálogo y oralidad en la narrativa hispánica moderna. Perspectivas literarias y lingüísticas,Verbum, Madrid, pp. 189-208.

Newmark P. 1988, Approches to Translation, Prentice Hall International, Hertfordshire.

Nieddu L. 2016, La funzione delle metafore in Salvatore Niffoi, en “Studi Medievali e Moderni” XX [1], pp. 281-292.

Niffoi S. 2006, La vedova scalza, Adelphi, Milano.

Niffoi S. 2014, La viuda descalza, Malpaso Ediciones, Barcelona. Traducción al español de Celia Filipetto; e-book versión Kindle, isbn e-book: 9788415996538.

Nord C. 2009, El funcionalismo en la enseñanza de la traducción, en “Mutatis Mutandis” 2 [2], pp. 209-243.

Nord C. 1997, Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained, St. Jerome Publishing, Manchester.

Rabadán Álvarez R. 1991, Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español, Universidad de León, León.

Romero L. 2016, Traducir el dialecto en el doblaje: del conservadurismo a la transgresión, Editorial Comares, Granada.

Rubattu A. 2006, Dizionario Universale della Lingua di Sardegna, Edes, Sassari. http://www.sardegnacultura.it/documenti/7_81_20080107092727.pdf (30.03.2019).

Sabatini F. 1985, L’“italiano dell’uso medio”: una realtà tra le varietà linguistiche italiane, en G. Holtus y E. Radtcke (eds.), “Gesprochenes Italienisch in Geschichte und Gegenwart”, Narr, Tubinga, pp. 154-184.

Samaniego Fernández E., Fernández Fuertes R. 2002, La variación lingüística en los estudios de traducción, en “EPOS” XVIII, pp. 325-342.

Tello Fons I. 2010, Análisis y propuesta de traducción del dialecto en Cumbres Borrascosas, en “Entreculturas” 2, pp. 105-131.

Trovato G. 2019, En torno a la traducción de las variedades regionales y dialectales entre lenguas filogenéticamente emparentadas (italiano / siciliano > español. ¿Misión posible?, en “AGON” 20, pp. 146-174.


Full Text: pdf

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
کاغذ a4

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.