“Never-ending stories”: da The Tempest di William Shakespeare alle riletture e riscritture del grande classico nella letteratura caraibica


Abstract


Abstract – Shakespeare’s The Tempest (1611), despite the lightness of tone required by its romance genre, is a complex and many-sided play, an inexhaustible wealth of ideas to be explored and revisited in order to deal with questions which are still relevant and urgent in our contemporary society. The extraordinary number of critical re-readings and rewritings of The Tempest, which re-imagine the authoritative source text either celebrating or contesting it, is a clear sign of its power to engender a fruitful and provocative debate, which has guaranteed its constant “actualization” throughout the centuries. While literary critics have produced memorable pages investigating virtually every aspect of the play, this chapter, moving from an analysis of the romance which emphasises the richness of its suggestions and implications, intends to stimulate a reflection on the driving force exerted by the creative Word of the Bard, which is able to generate a dialogue that crosses sterile and fictitious barriers between worlds and cultures. Interesting expressions of such a debate are the innumerable and varied appropriations and transformations of The Tempest in Caribbean literature, which has turned the rewriting of the classics into a strategy of cultural decolonization, as in the following texts that will be taken into examamination: Aimé Césaire’s play Une tempête. D’après La Tempête de Shakespeare. Adaptation pour un théâtre nègre (1969), Edmund Kamau Brathwaite’s poem “Caliban” (1969), George Lamming’s novel Water With Berries (1971) and his collection of essays The Pleasures of Exile (1960). The closing part of this chapter is devoted to the analysis of Marina Warner’s Indigo (1992), a peculiar refashioning of the Shakespearean play overlapping feminist and postcolonial claims, a novel which could be included among the “Caribbean” rewritings, despite the British origins of the author, because of its fundamental preoccupations. Indigo is adopted as a significant example of the productive intertwinings of issues and claims generated by The Tempest, an immortal classic which has activated processes of cross-cultural fertilization transcending spatial and temporal boundaries.


DOI Code: 10.1285/i22390359v27p179

Keywords: Shakespeare; The Tempest; rewriting; Caribbean literature; creative word

References


Ashcroft B. 2001, On Post-Colonial Futures: Transfor¬mations of Colonial Culture, Contin-uum, Londra.

Brathwaite E.K. 1969, Islands, Oxford University Press, Oxford.

Brotton J. 1998, “This Tunis, sir, was Carthage”. Contesting Colonialism in The Tempest, in Loomba A. e Orkin M. (a cura di), Post-Colonial Shakespeares, Routledge, Londra, pp. 23-42.

Calvino I. 1995, Perché leggere i classici, Mondadori, Milano.

Calvino I. 2002, Mondo scritto e mondo non scritto; a cura di Barenghi M., Mondadori, Milano.

Césaire A. 2011 [1969], Une Tempête; d’après la Tempête de Shakespeare, adaptation pour un théâtre négre, Incontri Editrice, Sassuolo.

Césaire A., 2013 [1938], The Original 1939 Notebook of a Return to the Native Land; a cura di Arnold A.J. e Eshleman C., Wesleyan University Press, Middletown.

Coleridge S.T. 1836, The Literary Remains of Samuel Taylor Coleridge; a cura di Coleridge H.N., vol. II, William Pickering, Londra.

Crispin P. 2010, A Tempestuous Translation: Aimé Césaire’s Une tempête, in “Itinéraires” 4, pp. 132-161.

Davenant W. e Dryden J. 1997 [1670], The Tempest: or, The Enchanted Island, in Clark S. (a cura di), Shakespeare Made Fit. Restoration Adaptations of Shakespeare, J.M. Dent Orion Publishing Group, Londra, pp. 79-185.

Eliot T.S. 1998 [1919], Tradition and the Individual Talent, in The Sacred Wood and major Early Essays, Dover Publications, Mineola, New York.

Fanon F. 1965 [1961], The Wretched of the Earth, Grove Press, New York.

Fanon F. 1967 [1952], Black Skin, White Masks, Grove Press, New York.

Kermode F. (a cura di) 1964, The Tempest by William Shakespeare, Methuen, Londra.

Kermode F. 2000, Shakespeare’s Language, Allen Lane-Penguin, Londra.

Lamming G. 1960, The Pleasure of Exile, Michael Joseph, Londra.

Lamming G. 1971, Water With Berries, Longman, Londra.

Mannoni O. 1990 [1950], Prospero and Caliban. The Psychology of Colonization, Ann Arbor, The University of Michigan Press, Michigan.

McNary B. 2010, He Proclaims Uhuru: Understanding Caliban As a Speaking Subject, in “Critical Theory and Social Justice Journal of Undergraduate Research Occidental College” 1, pp. 2-26.

Montaigne de M. [1580], Of Cannibals. http://www.gutenberg.org/files/3600/3600-h/3600-h.htm (10.7.2018).

Ngũgĩ Wa Thiong’o 2004 [1986], Decolonising the Mind: The Politics of Language in African Literature, James Currey, Londra.

Retamar R.F. 1974 [1971], Caliban. Notes Towards a Discussion of Culture in Our America, in “The Massachussetts Review” 15 [1/2], pp. 7-72.

Rushdie S. 1993, Imaginary Homelands, Essays and Criticism, 1981-1991, Granta Books, Londra.

Thomas Shadwell T. 1701 [1674], The Tempest, or, the Enchanted Island. A Comedy. As it is now Acted by His Majesties Servants. https://archive.org/details/tempestorenchant00shad_0/page/n1 (6.6.2018).

Shakespeare W. 2012, La tempesta; a cura di Bertinetti P., Einaudi, Torino.

Sinfield A. 1988, Making Space: Appropriation and Confrontation in Recent British Plays, in Holderness G. (a cura di), The Shakespeare Myth, Manchester University Press, Manchester, pp. 128-144.

Thieme J. 2001, Postcolonial Con-texts. Writing back to the Canon, Continuum, Londra/New York.

Vaughan A.T. e Vaughan V.M. 1991, Shakespeare’s Caliban: A Cultural History, Cambridge University Press, Cambridge.

Warner M. 1992, Indigo, Vintage, Londra.

Warner M. 2002, Signs & Wonders: Essays on Literature & Culture, Chatto and Windus, Londra.

Zabus C. 2002, Tempests after Shakespeare, Palgrave, Houndmills Basinstoke.


Full Text: pdf

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.