Challenges and strategies in contrasting industrial relations. The English translation of welfare aziendale in company annual reports


The aim of this paper is to investigate the way translators deal with rendering industrial relations concepts in another language. For this purpose, an examination of the strategies adopted to translate the concept of welfare aziendale into English will be carried out in a number of annual reports issued by Italian companies listed on the Stock Exchange. The article aims to cast light on the challenges arising from comparing industrial relations concepts and the effectiveness of the techniques adopted by translators to ensure clarity in the target language. In addition, the article aims to encourage translation studies (TS) scholars to engage in the analysis of comparative industrial relations, a fascinating, though under-researched, field of analysis from a TS perspective.

DOI Code: 10.1285/i22390359v28p163

Keywords: translation; comparative analysis; industrial relations; occupational welfare; annual reports


Alexander D. and Nobes C. 2007, Financial Accounting. An International Introduction, Pearson Education Limited, Harlow.

Baskerville R. and Evans L. 2011, The Darkening Glass. Issues for Translation of IFRS, The Institute of Chartered Accountants of Scotland, Glasgow.

Blanpain R., Baker J. (eds) 2010, Comparative Labour Law and Industrial Relations in Industrialized Market Economies, Kluwer International, The Hague.

Blau J. and Abramovitz M. 2010, The Dynamics of Social Welfare Policy, Oxford University Press, Oxford.

Borsa Italiana 2017, (4.4.2017).

Bromwich W. 2006, Lessico negoziale, contesto culturale e processi comunicativi nello sciopero nei servizi essenziali a New York, in “Diritto delle Relazioni Industriali” 2 [XVI], pp. 414-426.

Bromwich, W. and Manzella, P. 2017, Shock absorbers, tax wedges and white resignations: language challenges in comparative industrial relations, in “The Translator” 1, 24, pp. 70-88.

Brunsdon E. and May M. 2016, “Occupational Welfare”, in Alcock P., Haux T., May M. and Wright S. (eds), The Student’s Companion to Social Policy. Wiley-Blackwell, Malden, pp. 255-263

CIPD 2007, What’s Happening with Well-being at Work?. (24.06.2017).

Cosgrove C. H. 2003, English Bible Translation in Postmodern Perspective: Reflections on a Critical Theory of Holistic Translation, in Scorgie G. G., Strauss M. L. and Voth S.L. (eds), The Challenge of Bible Translation. Communicating God’s Word to the World. Understanding the Theory, History and Practice, Zondervan, Grand Rapids, pp. 159-176.

Cosgrove C. H. et. Edgerton W.D. 2007, In Other Words. Incarnational Translation for Preaching. Eerdmans, Cambridge.

Cragie S., Higgins I., Hervey S. and Gambarotta P. 2015, Thinking Italian Translation. A Course in Translation Methods: Italian to English, Routledge, Abingdon.

Dahlgren J., Nilsson S.A. 2012, Can Translations Achieve Comparability? The Case of Translating IFRSs into Swedish, in “Accounting in Europe” 9 [1], pp. 39-59. (28.04.2017).

DeBellis J. 2010, The Social Hospice and the Call to No. 5 Conservationism, Outskirts Press, Denver.

Durai P. 2010, Human Resources Management, Dorling Kindersley, New Delhi

Ebeling J. and Ebeling S.O. 2013, Patterns in Contrast. Studies in Corpus Linguistics 58, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia.

Evans L. 2004, Language, translation and the problem of international accounting communication, in “Accounting, Auditing & Accountability Journal” 17 [2], pp. 210-248. (12.03.2017).

Ferrarese B. 2014, Yes We Can. Persone felici, aziende eccellenti. Come motivare e rendere felici le persone per aumentare la produttività e i risultati, Bruno Editore, Venice.

Garzone G. E., Heaney D. and Riboni G. (eds) 2017, Language for Specific Purposes: Research and Translation across Cultures and Media, Cambridge Scholars Publishing, Newcastle upon Tyne.

Hyman R. 2001, Understanding European Trade Unionism. Between Market, Class and Society, Sage: London.

Hyman R. 2009, How Can We Study Industrial Relations Comparatively, in Blanpain R. (ed), The Modernization of Labour Law and Industrial Relations in a Comparative Perspective – The Bulletin of Comparative Labour Relations, Kluwer Law International, Amsterdam, pp. 3-24.

Kelly J. 1998, Rethinking Industrial Relations: Mobilisation, Collectivism, and Long Waves, Routledge, London/New York.

Kuboň V. et Homola P. 2012, The Application of Internet Technology in Translation, in Vertan C. and Hahn W. (eds), Multilingual Processing in Eastern and Southern EU Languages. Low-Resourced Technologies and Translation, Cambridge Scholars Publishing, Newcastle upon Tyne, pp. 283-308.

Manzella P. 2015, Lost in Translation: Language and Cross-national Comparison in Industrial Relations, in “The E-Journal of International and Comparative Labour Studies” 4 [1], pp. 1-21. (1.4.2017).

Manzella P. 2016, Le parole del lavoro: un glossario internazionale/5 – Tradurre il benessere dei lavoratori: il welfare aziendale, in “Bollettino ADAPT 29 giugno 2014”. (10.05.2017).

Manzella P. 2017, Multilingual Translation of Industrial Relations Practices in Official EU Documents: The Case of Italy’s Cassa Integrazione Guadagni, in “Perspectives - Studies in Translation Theory and Practice” pp. 1-13. (2.06.2017).

Manzella P. and Koch K. 2017, Legal and Cultural Implications Inherent in Managing Multilingual and Multicultural Labor: Selected Translation Issues from the US National Labor Relations board”, in “Lebende Sprachen” 62 [1], pp. 59-78. (10.05.2017).

Massagli E. and Spattini S. 2017, Cosa intendiamo quando parliamo di welfare aziendale?, in “Bollettino ADAPT 23 gennaio 2017”. (27.04.2017).

McGee R. W. and Preobragenskaya G. G. 2006, Accounting and Financial System Reform in Eastern Europe and Asia, Springer, New York.

Moran R. T., Harris P. R. and Stripp W. G. 2011, Developing the Global Organisation. Strategies for Human Resource Professionals, Routledge, Abingdon.

Mossop B. 2014, Editing and Revising for Translators. Translation Practices Explained, Routledge, Abingdon.

Nida E. A. 2002, Contexts in Translating, John Benjamins Publishing, Amsterdam/Philadelphia.

Nobes C. and Parker R. 2008, Comparative International Accounting, Pearson Education Limited, Harlow.

Oxford Dictionary 2017, Welfare. (17.1.2017).

Oxford Dictionary 2017, Corporate. (4.3.2017).

Pizziconi S., Giordano W. and Di Ferrante L. 2017. Translation Issues from Italian to English: A Pilot Study of Three Companies’ Financial Statements, in Garzone G. E., Dermot H. and Riboni G. (eds), Language for Specific Purposes: Research and Translation across Cultures and Media. Cambridge Scholars Publishing, Newcastle upon Tyne, pp. 101-126.

Qingjun L., Li L. and. Caiyun G. 2012, The Application of Internet Technology in Translation, in Xie A and Huang X. (eds), Advances in Electrical Engineering and Automation, Springer, Heidelberg, pp. 127-133.

Randhawa, G. 2007, Human Resource Management, Business Science Reference, Hershey.

Redazione 2012, Imprese: solo una su dieci ha welfare aziendale, in “Sassari Notizie”. (24.04.2017)

Sekhar P. C. 2016, Influence on Retention Policies on Employee Efficiency and Organisation Productivity, in Zeyar M. A. and Ordoñez De Pablos P. (eds), Managerial Strategies and Practice in the Asian Business Sector. Routledge, London, pp. 124-150.

Sharma N. R. and Chandra S. S. 2004, Advanced Industrial Psychology. Volume II, Sage, London.

Sullivan L. E. 2009, The SAGE Glossary of the Social and Behavioral Sciences, London, Sage.

Warkentin M. (ed.) 2015, Trends and Research in the Decision Sciences. Best Papers from the 2014 Annual Conference, Decision Sciences Institute, Upper Saddle River.

White G. and Goodman R. 2001, Welfare Orientalism and the Search for an East Asian Welfare Model, in Goodman R., White G. and Kwon H. (eds), The East Asian Welfare Model. Welfare Orientalism and the State. Routledge, London, pp. 3-25.

Full Text: pdf


  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.