ELF e la promozione turistica online del made in Puglia: esempi di ritestualizzazione del sito web PugliaPromozione


Abstract – Today, the promotion of local luxury services worldwide by means of websites, brochures, blogs and social networks has become standard practice especially in the tourism industry, in which tour operators and providers of accommodation facilities inevitably have to make their promotional campaign and services available in a language other than Italian in order for them to be considered and received by a wider audience and attract as many tourists as possible. Over the years, for several reasons, this language has proven to be English (Crystal 2003); notwithstanding this, in many cases the “effective” translation has turned out to be a merely literal transposition of Italian concepts and terminology into English, where the socio-cultural schemata (Carrell 1983) of the target audience have not been properly taken into consideration. The National Institute for Statistics (ISTAT) reports an increase in tourism fluxes across Italy in 2015, with Puglia displaying an increase by 10% if compared to data in 2014 (http://www.enit.it/it/studi.html) – which makes it worthwhile to invest in the promotion of the made-in-Puglia brand across the world and likewise attract investors to Puglia as well. The present paper considers the Italian website of PugliaPromozione (www.agenziapugliapromozione.it/portal/home), i.e. the regional tourist board and provider of promotion services in Puglia, and compares it to its English version which is made available online (http://www.agenziapugliapromozione.it/portal/en/home). This website aims to promote, among other things, the made-in-Puglia brand and its peculiarities, including food, wine, art and culture, sport, entertainment as well as traditions and spirituality. By contrasting the English version of the website on the basis of their readability index (i.e. the Flesch Kincaid Reading Ease; Kincaid et al. 1975; Flesch 2016) and by adopting a corpus-driven methodology (cf. also Centonze 2016a, 2016b) we shall put emphasis on their weaknesses in terms of accessibility; in addition to this, we shall provide some possible examples of re(con)textualization strategies (Widdowson 2004) in English as a Lingua Franca (ELF; Seidlhofer 2001, Guido 2008) which would enhance the understanding, the readability and the reception on the part of the target audience.

DOI Code: 10.1285/i22390359v20p107

Keywords: tourism promotion; Made in Puglia; ELF; retextualizations


Cappelli G. 2013, Travelling words: Languaging in English tourism discourse, in Yarrington A., Villani S. e Kelly J. (a cura di), Travels and Translations, Rodopi, Amsterdam/New York, pp. 353-374.

Carrell P.L. 1983, Some issues in the role of schemata, or background knowledge, in second language comprehension, in “Reading in a Foreign Language” 1, pp. 81-92.

Centonze L. 2016a, Beauty is in the eye of MygranTour. A case study of migrant-driven routes across Europe, in “Cultus – The Journal of Intercultural Mediation and Communication” 9 [1], Iconesoft, Bologna, pp. 117-130.

Centonze L. 2016b, ELF and code-switching: a corpus-based study of Visa consultancy posts on Facebook webpages, in Tsantila N., Mandalios J. e Ilkoa M. (a cura di), ELF: Pedagogical and Interdisciplinary Perspectives, DEREE – The American College of Greece, Atene, pp. 51-59.

Crystal D. 2003, English as a global language, Cambridge University Press, Cambridge.

Flesch R. 2016, How to write Plain English, University of Canterbury. http://www.mang.canterbury.ac.nz/writing_guide/writing/flesch.shtml (15.03.2017).

García-Pablos A., Cuadros M. e Linaza M.T. 2016, Automatic analysis of textual hotel reviews, in “Information Technology & Tourism” 16 [1], pp. 45-69.

Guido M.G. 2008, English as a Lingua Franca in cross-cultural immigration domains, Peter Lang, Berna.

Kincaid J.P., Fishburne R.P., Rogers R.L. e Chissom B.S. 1975, Derivation of new readability formulas (automated readability index, fog count, and flesch reading ease formula) for Navy enlisted personnel, in “Research Branch Report”, pp. 8–75.

Leech, G.N. 1966, English in Advertising. A Linguistic Study of Advertising in Great Britain, Longmans, Londra.

Lyons J. 1963, Structural semantics, Blackwell, Oxford.

Maci S.M. 2015, For Your Eyes Only: How Museum Walltexts Communicate East and West. The Case of the Peggy Guggenheim Foundation, in “Lingue Culture Mediazioni/Languages Cultures Mediation” 2, Edizioni LED Online, pp. 135-155.

Mauranen A. 2012, Exploring ELF: Academic English shaped by Non-native Speakers, Cambridge: Cambridge University Press, p. 30.

Seidlhofer B. 2001, Closing a conceptual gap: the case for a description of English as a lingua franca, in “International Journal of Applied Linguistics” 11, pp. 133-158.

Sistema Statistico Nazionale (SISTAN) 2016, Turismo nella Provincia di Lecce: prospettive e opportunità di sviluppo. E-book disponibile al seguente link: http://www.prefettura.it/FILES/allegatinews/1190/Turismo_nella_provincia_di_Lecce_prospettive_ed_opportunit__di_sviluppo_16_12_2016.pdf (14.03.2017).

Trudgill P. 2011, Sociolinguistic Typology: Social Determinants of Language Complexity, Oxford University Press, Oxford.

Widdowson H.G. 2004, Text, Context, Pretext, Blackwell, Oxford.

Widdowson H.G. 2007, Discourse Analysis, Oxford University Press, Oxford.

SISTAN (Sistema Statistico Nazionale)

http://www.sistan.it/index.php?id=422 (10.12.2016)

Agenzia Nazionale del Turismo

http://www.enit.it/it/studi.html (12.12.2016)

Indici di Readability

https://www.webpagefx.com/tools/read-able/ (16.02.2017)

PugliaPromozione – sito web in inglese

www.agenziapugliapromozione.it/portal/en/home (22.02.2017)

PugliaPromozione – sito web in italiano

www.agenziapugliapromozione.it/portal/home (22.02.2017)

Full Text: pdf


  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.