Una aproximación al proceso de traducción literaria del español al italiano bajo un paradigma lingüístico y contrastivo


Abstract


Resumen - El presente artículo se enmarca en el ámbito de la traducción literaria y pretende dar cuenta de una serie de aspectos lingüísticos que se despliegan a la hora de llevar a cabo el proceso traductológico entre dos lenguas con parentesco filogenético. El punto de partida de nuestras consideraciones es un breve fragmento que abre el capítulo primero de la segunda parte del Lazarillo de Tormes, y de sus fortunas y adversidades (1555). A continuación, con la adopción de una metodología de tipo cualitativo, emprenderemos un recorrido encaminado a vislumbrar algunas de las particularidades lingüísticas y traductológicas del texto literario, haciendo hincapié en la contrastividad lingüística.

Abstract - The present paper is framed within the scope of literary translation and is aimed at making a number of considerations about the linguistic peculiarities that derive from the translation process between cognate languages (Spanish-Italian). We will take as a point of reference an extract from the opening of the first chapter of the second part of the Lazarillo de Tormes, y de sus fortunas y adversidades (1555). Through qualitative research methodology, we will undertake a linguistic and translatological investigation within the field of literary translation between Spanish and Italian.


DOI Code: 10.1285/i22390359v23p349

Keywords: Lazarillo de Tormes; análisis lingüístico; comentario traductológico; contrastividad lingüística.

References


Berman A. 2003, La traduzione e la lettera o l’albergo nella lontananza, Quodlibet, Macerata (edición original 1999).

Bermejo Calleja F. 2009, Le relative spagnole e italiane, Celid, Torino.

Bermejo Calleja F. 2015, Las subordinadas de relativo, en San Vicente F. (Dir. y Coord.), 2013-2015, GREIT. Gramática de referencia de español para italófonos. Vol. III, CLUEB, Ediciones Universidad de Salamanca, Bologna, pp. 1133-1152, Cap. XL.

Bertazzoli R. 2015, La traduzione: teorie e metodi, Carocci editore, Roma.

Bonfons P. 1601, Vida de Lazarillo de Tormes. La vie de Lazarille de Tormes, traduction nouvelle, rapportée et conférée avec l’espagnol, par P. B. parisien. A Paris, par Nicolas et Pierre Bonfons, avec privilège du Roy.

Clave 2004, Diccionario de uso del español actual, SM Ediciones, Madrid.

DRAE: Diccionario de la lengua española. http://www.rae.es/ (25.02.2017).

Faini P. 2008, Tradurre. Manuale teorico e pratico, Carocci editore, Roma.

Garofalo G. 2015, Las oraciones condicionales, en San Vicente F. (Dir.), 2013-2015, GREIT. Gramática de referencia de español para italófonos. Vol. III, CLUEB, Ediciones Universidad de Salamanca, Bologna, pp. 1197-1239, Cap. XLII.

Gasparetti A. 1988, La vita di Lazarillo de Tormes: seguita dalle due continuazioni del 1555 e del 1620, Rizzoli, Milano.

Gasparetti A. 2010, La vita di Lazarillo de Tormes: seguita dalle due continuazioni del 1555 e del 1620, Rizzoli, Milano.

Guarino A. 1995, Un tentativo di traduzione in italiano del ‘Lazarillo’ nel primo Seicento, en Scrittura e Riscrittura: traduzioni, refundiciones, parodie, plagi. Atti del Convegno dell’Associazione Italiana Ispanisti (Roma, 12-13 novembre 1993), Bulzoni, Roma, pp. 97-101.

Hurtado Albir A. (Dir.) 1999, Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes, Edelsa, Madrid.

Hurtado Albir, A. 2011, Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología, Cátedra, Madrid.

Le Poder M.E. 2016, Una experiencia didáctica centrada en actividades de pre-traducción en torno a referencias culturales en textos literarios, en “Estudios de Traducción”, 6, pp. 211-226, http://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/53013 (5.01.2017).

Lozano Zahonero M. 2011, Gramática de perfeccionamiento de la lengua española, Hoepli, Milano.

Mayoral Asensio R. 1999-00, La traducción de referencias culturales, en “Sendebar”, 10/11, pp. 67-88, http://www.ugr.es/~rasensio/docs/Referencias_culturales.pdf (9.01.2017).

Moya V. 2010, La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas (tercera edición), Cátedra, Madrid.

Nida E. A. 1964, Toward a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating, E. J. Brill, Leiden.

Ortiz García J. 2016, La enseñanza de la traducción literaria en el ámbito universitario: propuestas metodológicas y formativas, en “Estudios de Traducción”, 6, pp. 195-209, http://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/53012 (8-01-2017).

Osimo B. 2002, Storia della traduzione, Hoepli, Milano.

Osimo B. 2010, Manuale del traduttore (seconda edizione), Hoepli, Milano.

Piras P.R. 2010, Traduzione come ricerca. Storia, teoria e analisi dei testi nella traduzione dallo spagnolo in italiano, Edizioni Q, Roma.

Real Academia Española: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español, http://corpus.rae.es/cordenet.html (5.1.2017).

Real Academia Española: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual, http://corpus.rae.es/creanet.html (5.1.2017).

Real Academia Española 2009-2011, Nueva gramática de la lengua española, Espasa, Madrid.

Rega L. 2001, La traduzione letteraria: aspetti e problemi, UTET, Torino.

Ruffinatto A. 1990, La vita di Lazzariglio del Torme, Liguori Editore, Napoli; edición de 2001, La vida de Lazarillo de Tormes, Castalia, Madrid.

San Vicente F. (Dir.) 2013-2015, GREIT. Gramática de referencia de español para italófonos. 3 Vols., CLUEB, Ediciones Universidad de Salamanca, Bologna.

Torop P. 2010, La traduzione totale, trad. de B. Osimo, Hoepli, Milano.

Vinay J.P. y Darbelnet J. 1958, Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction, Didier, Paris [trad. 1977].


Full Text: pdf

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.