Sul ruolo delle variazioni linguistiche in Les aventures extraordinaires d’Adèle Blanc-Sec. Francese e italiano a confronto


Abstract


Abstract – This article aims to investigate the role of linguistic variation in the first two volumes of the French comic Les Aventures extraordinaires d’Adèle Blanc-Sec by Jacques Tardi, published in 1976, and in their Italian translation. After a brief introduction to current translatological views on comics and to the linguistic features of the volumes, the series of comics will be presented, with a special focus on its use of linguistic variation. The aim is to show that a discursive approach to translation paying special attention to the sociolinguistic conditions of text production in the process of text analysis allows us to understand the fundamental role that linguistic variation can play in the diegesis of the story. In the final part, a detailed analysis of the translation strategies adopted in the Italian versions of Tardi’s volumes will be conducted to explain how linguistic variation was conveyed in Italian.


DOI Code: 10.1285/i22390359v18p185

Keywords: comics; translation studies; sociolinguistics; language variation; discourse analysis approach to translation

References


Blanche-Benveniste C. 2000, Approches de la langue parlée en français, Ophrys, Parigi.

Berman A. 1985, La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Seuil, Parigi.

Berruto G. 2012, Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo, Carocci, Roma.

Celotti N. 2012, La bande dessinée: art reconnu, traduction méconnue, in Podeur J. (éd.), Tradurre il fumetto. Traduire la bande dessinée, Liguori, Napoli, pp. 1-12.

Celotti N. 2008, The Translator of Comics as a Semiotic Investigator, in Zanettin F. (ed.), Comics in Translation, St Jerome Publishing, Manchester/Kinderhook (NY), pp. 33-49.

Eco U. 1972, L’art de la BD, Comics, Parigi.

Elefante C. 2004, Arg. et Pop., ces abréviations qui donnent les jetons aux traducteurs-dialoguistes, in “META” 49, pp. 193-207.

Frassi P. e Giaufret A. 2009, Le français par la BD: normes et représentations de la langue, in Bertrand O. et Schaffner I. (éds.), Quel français enseigner? La question de la norme dans l’enseignement/apprentissage, Editions de l’Ecole Polytechnique, Paris, pp. 361-371.

Fresnault-Deruelle P. 1972, La langue des bandes dessinées et leur contenu lexical, in “Le français dans le monde” 98, pp. 14-19.

Gadet F. 2006, La variation sociale en français, Ophrys, Paris.

Gadet F. 1992, Le français populaire, P.U.F., Paris.

Gambier Y. 2000, Traduction et analyses de discours: typologie croisée, in “Studia Romanica Posnaniensia” 25/26, pp. 97-108.

Garzone G. 2005, Osservazioni sull’assetto del testo italiano tradotto dall’inglese, in Cardinaletti A. e Garzone G. (a cura di), L’italiano delle traduzioni, Franco Angeli, Milano, pp. 35-58.

Giaufret A. 2011, La BD québécoise: «Magasin Général», la langue entre imaginaire et représentation, in “Publifarum” 14. http://publifarum.farum.it/ezine_ articles.php?id=184 (09/10/2016).

Groensten T. 2006, Un objet culturel non identifié: la bande dessinée, Editions de l’an 2, Angoulême.

Kerbrat-Orecchioni C. 1980, L’Énonciation – De la subjectivité dans le langage, Armand Colin, Paris.

Yuste Frías J. 2011, Traduire l’image dans les albums d’Astérix. À la recherche du pouce perdu en Hispanie, in Richet B. (éd.), Le tour du monde d’Astérix, Presses Sorbonne Nouvelle, Paris, pp. 255-271.

Macedoni A. 2010, L’italiano tradotto dei fumetti americani: un’analisi linguistica, in “Rivista internazionale di tecnica della traduzione” 12, pp. 93-102.

Podeur J. (éd.) 2012, Tradurre il fumetto. Traduire la bande dessinée, Liguori, Napoli.

Vicari S. 2015, C’était la guerre des tranchées/Era la guerra delle trincee ou comment traduire l’expérience de la Grande Guerre par la BD, in Londei D., Poli S., Giaufret A. e Rossi M. (a cura di), Metamorfosi della traduzione in ambito francese-italiano, GUP, Genova, pp. 181-202.

Zanettin F. 2005, Comics in translation studies. An overview and suggestions for research, in “Traduction et Interculturalisme” 15, pp. 93-98.

Zanettin F. 2011, Fumetti e traduzione del linguaggio non verbale, in Baccolini R., Chiaro D., Rundle C., and Whitsitt S. (eds.), Minding the Gap. Studies in Linguistic and Cultural Exchange for Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, Bologna University Press, Bologna, pp. 273-286.

Zanettin F. 1998, Fumetti e traduzione multimediale. Tra codice verbale e codice visivo, in “inTRAlinea” 1. http://www.intralinea.it/volumes/eng_open.php?id=P156 (09/10/2016).


Full Text: pdf

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.