Il ruolo della trascrizione multimodale nell’analisi e traduzione dell’ibridazione audiovisiva


Abstract – This chapter deals with a research carried out at the University of Salento, which investigates the support of multimodal transcription at the time of analysing and translating the audiovisual texts that are characterised by genre hybridisation. A group of undergraduate students was asked to produce an Italian reformulation of the video A Beginner’s Guide to Gender-neutral Restrooms (NBC News), available on YouTube, which displays a peculiar interaction between the journalistic discourse, the humorous one grounded on socio-cultural stereotypes and derogatory representations (Zillman 1983), and the ‘video guide’ genre. Since the target versions stem from the adoption of an original model of multimodal transcription, this contribution shall help to explore the extent to which the critical analysis (Fairclough 2010) of the linguistic and extralinguistic construction facilitates the awareness of how the locutionary, illocutionary and perlocutionary levels (Austin 1962) are conveyed by means of the fusion of the verbal, visual and acoustic dimensions. Finally, the responses to two questionnaires before and after analysing and adapting the selected video will be considered as well, so as to detail the influence of the type of transcription under discussion on the selection of the most appropriate translation mode.

DOI Code: 10.1285/i22390359v18p65

Keywords: audiovisual translation; multimodal transcription; Critical Discourse Analysis; interlinguistic analysis; multimodal hybridisation


Anastasiou D. and Schäler R. 2010, Translating Vital Information: Localisation, Internationalisation and Globalisation, in “Syn-Thèses” 3, pp. 11-25.

Attardo S. 2001, Humorous Text: A Semantic and Pragmatic Analysis, Mouton de Gruyter, Berlino/New York.

Austin J.L. 1962, How to Do Things with Words, Clarendon Press, Oxford.

Baldry T. and Thibault P.J. 2006, Multimodal Transcription and Text Analysis, Equinox Publishing, Sheffield.

Berti B. 2013, Comedy as an Empirical Science. The case of The Big Bang Theory, in Kermas S. and Christiansen T. (eds.), The Popularization of Discourse and Knowledge across Communities and Cultures, Edipuglia, Bari, pp. 173-186.

Bogucki Ł. 2011, The Application of Action Research to Audiovisual Translation, in McLoughlin L.I., Biscio M. and Ní Mhainnín M.Á., Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling: Theory and Practice, Peter Lang, Bern, pp. 7-18.

Chaume F. 2004, Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation, in “Meta: Translators’ Journal” 49 [1], pp. 12-24.

Chesterman A. 2000, A Causal Model for Translation Studies, in Olohan M. (ed.), Intercultural Faultiness – Research Models in Translation Studies I – Textual and Cognitive Aspects, St. Jerome, Manchester, pp. 15-26.

Cronin M. 2013, Translation in the Digital Age, Routledge, New York.

Díaz Cintas J. 2004, In Search of a Theoretical Framework for the Study of Audiovisual Translation, in Orero P. (ed.), Topics in Audiovisual Translation, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, pp. 21-34.

Even-Zohar I. 2005, Polysystem Theory (Revisited), in “Papers in Culture Research”, pp. 38-49.

Fairclough N. 2007, Introduction, in Fairclough N., Cortese G. e Ardizzone P. (eds.), Discourse and Contemporary Social Change, Peter Lang, Berna, pp. 9-21.

Fairclough N. 2010, Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language, Longman, London.

Gambier Y. 2009, Challenges in Research on Audiovisual Translation, in Pym A. and Perekrestenko A. (eds.), Translation Research Projects 2, Intercultural Studies Group, Tarragona, pp. 17-25.

Gile D. 1995, Basic Concepts and Models for the Interpreter and Translator Training, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia.

Gottlieb H. 1994, Subtitling: Diagonal Translation, in “Perspectives. Studies in Translatology” 2, pp. 101-121.

Gottlieb H. 2003, Parameters of Translation, in “Perspectives. Studies in Translatology” 11 [3], pp. 167-187.

Gottlieb H. 2005, Multidimensional Translation: Semantics Turned Semiotics, in Gerzymisch-Arbogast H. and Nauert S. (eds.), MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings, pp. 33-61. (04.10.2016).

Grossman E. 2010, Why Translation Matters, Yale University Press, New Heaven, CT/London.

Guido M.G. 1999a, The Acting Reader: Schema/Text Interaction in the Dramatic Discourse of Poetry, Legas, New York/Ottawa/Toronto.

Guido M.G. 1999b, Processi di analisi e traduzione del discorso scientifico-settoriale inglese: Un modello psicopedagogico, Armando Editore, Roma.

Guido M.G. 2012, The Acting Translator: Embodying Cultures in the Dubbing Translation of Sitcoms, Legas, New York/Ottawa/Toronto.

Hall S. 2006, Encoding/Decoding, in Durham M.G. and Kellner D.M. (eds.), Media and Cultural Studies: Keyworks, Blackwell Publishing, Oxford, pp. 163-173.

Halliday M.A.K. 1978, Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning, Edward Arnold, London.

Halliday M.A.K. 2001, Towards a Theory of Good Translation, in Yallop C. and Steiner E. (eds.), Beyond Content: Exploring Translation and Multilingual Texts, Mouton de Gruyter, Berlin, pp. 13-18.

Iaia P.L. 2013, Humour Strategies of Scientific Popularization: A Case Study on the American Sitcom The Big Bang Theory, in Kermas S. and Christiansen T. (eds.), The Popularization of Discourse and Knowledge across Communities and Cultures, Edipuglia, Bari, pp. 187-202.

Iaia P.L. 2015a, The Dubbing Translation of Humorous Audiovisual Texts, Cambridge Scholars Publishing, Newcastle upon Tyne.

Iaia P.L. 2015b, Sottotitolazione intralinguistica e inglese ‘lingua franca’: Strategie di mediazione audiovisiva, in Guido M.G. (a cura di), Mediazione linguistica interculturale in materia d’immigrazione e asilo, ESE-Salento University Publishing, Lecce, pp. 215-236.

Iaia P.L. 2016, The Representation of Non-native Speakers in TV Series: Ideological Influence of the Linguacultural Background on Source and Target Scripts, intervento alla conferenza internazionale “Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation”, Università La Sapienza e Università degli Studi di Roma Tre, Roma, 11.02.2016.

Kay M. 1997, The Proper Place of Men and Machines in Language Translation, in “Machine Translation” 12 [1/2], pp. 3-23.

Kress G. 2009, Multimodality: A Social Semiotic Approach to Contemporary Communication, Routledge, London.

Kress G. e van Leeuwen T. 2006, Reading Images: The Grammar of Visual Design, Routledge, London.

Matthiessen C.M.I.M. 2001, The Environments of Translation, in Yallop C. and Steiner E. (eds.), Beyond Content: Exploring Translation and Multilingual Texts, Mouton de Gruyter, Berlin, pp. 41-124.

Mendoza I. e Ponce N. 2009, Proposal for the Analysis of the Source Text in the Comprehension Phase of the Translation Process: Contextualization, and Analysis of Extra-Linguistic and Intra-Linguistic Aspects, in “Rédit” 2, pp. 128-150.

Moschini I. 2014, “You Should’ve Seen Luke!” or the Multimodal Encoding/decoding of the Language of Postmodern ‘Webridized’ TV Series, in “Text & Talk” 34 [3], pp. 283-305.

Munday J. 2011, Introducing Translation Studies, Routledge, London.

Nord C. 1991, Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis, Rodopi, Amsterdam.

Nord C. 1997, A Functional Typology of Translations, in Trosborg A. (ed.), Text Typology and Translation, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, pp. 39-66.

Pettit Z. 2004, The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres, in “Meta” 49 [1], pp. 25-38.

Reiss R. und Vermeer H.J. 1984, Grundlegung einer allgemeinen Translations-theorie, Niemeyer, Tübingen.

Sager J.C. 1997, Text Types and Translation, in Trosborg A. (ed.), Text Typology and Translation, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, pp. 25-41.

Schmidt W. 2013, The Living Handbook of Narratology, (04.10.2016).

Silverstone R. 1999, Why Study the Media?, Sage, London.

Snell-Hornby M. 1995, Translation Studies. An Integrated Approach, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia.

Taviano S. 2010, Translating English as a Lingua Franca, Le Monnier Università, Firenze.

Tveit J.-E. 2009, Dubbing versus Subtitling: Old Battleground Revisited, in Díaz Cintas J. and Anderman G. (eds.), Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, Palgrave Macmillan, Basingstoke, pp. 85-96.

Valkova T. 2014, Translation Model, Translation Analysis, Translation Strategy: An Integrated Methodology, in “Procedia – Social and Behavioural Sciences” 154, pp. 301-304.

van Leeuwen T. 1999, Speech, Music, Sound, Palgrave Macmillan, Basingstoke.

van Leeuwen T. 2005, Introducing Social Semiotics, Routledge, London.

Venuti L. 1995, The Translator’s Invisibility: A History of Translation, Routledge, London.

Venuti L. 2009, Translation, Intertextuality, Interpretation, in “Romance Studies” 27, pp. 157-173.

Widdowson H.G. 1991, Types of Equivalence in Translation, in “Triangle 10, The Role of Translation in Foreign Language Teaching”, Didier Erudition, Paris, pp. 153-165.

Widdowson H.G. 2004, Text, Context, Pretext. Critical Issues in Discourse Analysis, Blackwell, Oxford.

Widdowson H.G. 2007, Discourse Analysis, Oxford University Press, Oxford.

Zillman D. 1983, Disparagement Humor, in McGhee P.E. and Goldstein J.H. (eds.), Handbook of Humour Research, Springer-Verlag Inc., New York, pp. 85-108.

Full Text: pdf


  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.