Interpretazione dialogica e (s)cortesia. Una prospettiva didattica


Abstract


Abstract – This article provides a qualitative overview of the challenges posed by language (im)politeness in a dialogue interpreting class. The examples are extracted from a corpus of dialogue interpreting simulations in the Italian-Spanish language pair where Spanish is the foreign language for most of the students.

Interpreting involves carrying out several mental activities simultaneously in a situation of communicative urgency. As a result, professionals will have to learn to allocate the mental effort where it is most needed. On the basis of the data, I will try to exemplify how, due to either an imbalance in the distribution of cognitive resources, or mental fatigue, or inadequate translation decisions, or poor language mastery, inexperienced subjects tend to concentrate on the propositional content of utterances while neglecting the sociopragmatics of the interaction. In particular, as regards linguistic (im)politeness, incorrect use of the pronouns of address or the omission of mitigation sometimes produce potentially impolite renditions or, conversely, deliberately impolite source utterances are rendered as polite, censoring the original speaker's intention. Therefore, in some cases, while the interpreted utterances are semantically equivalent to their respective original utterances, they are socio-pragmatically inequivalent. In other cases, they are both semantically and pragmatically inaccurate.


DOI Code: 10.1285/i22390359v18p31

Keywords: dialogue interpreting; linguistic (im)politeness; Spanish-Italian language pair; pronouns of address; mitigation

References


Bailini S. 2006, La cortesía en la enseñanza del español a italianos, in Figueroa C. M. et alii (eds.), Studies in Contrastive Linguistics, Proceedings of the 4th International Contrastive Linguistics Conference, Universidade de Santiago de Compostela, Santiago, pp. 79-88.

Berk-Seligson S. 2002 [1988], The Impact of Politeness in Witness Testimony: the Influence of the Court Interpreter, in Pöchhaker F. e Shlesinger M. (eds.), The Interpreting Studies Reader, Routledge, London/New York, pp. 278-298.

Blas Arroyo J. e L. 2001, No digas chorradas. La descortesía en el debate político cara a cara. Una aproximación variacionista, in “Oralia” 4, pp. 9-45.

Bolívar A. 2003, La descortesía como estrategia política en la democracia venezolana, in Bravo D. (ed.), Primer coloquio del Programa EDICE. Stockholms Universitet, Stockholm, pp. 213-226.

Briz A. 2004, Cortesía verbal codificada y cortesía verbal interpretada en la conversación, in Bravo D. e Briz A. (eds.), Pragmática sociocultural: estudios sobre el discurso de cortesía en español, Ariel, Barcelona, pp. 67-94.

Briz A. 2013, Variación pragmática y coloquialización estratégica. El caso de algunos géneros televisivos (la tertulia), in Fuentes C. (ed.), (Des)cortesía para el espectáculo: estudios de pragmática variacionista, Arco/Libros, Madrid, pp. 89-125.

Briz A. e Grupo Val.Es.Co. 2002, Corpus de conversaciones coloquiales, Anejo de la revista “Oralia”, Arco-Libros, Madrid.

Cordisco A. 2005, Subjetividad y conformación de interacciones descorteses, in Murillo Medrano J. (ed.), Actas del II Coloquio Internacional del Programma EDICE, EDICE, Stockholm, pp. 181-207.

Council of Europe 2001, Quadro comune europeo di riferimento per le lingue, RCS Scuola, Milano; La Nuova Italia, Oxford.

Errico E. e Ballestrazzi E. 2014, When the Speaker is a Great Performer: a Case Study on the Role of the Interpreter in Consecutive Interpreting, in “Revista española de lingüística aplicada” 27 [2], pp. 365-381.

Gile D. 1995, Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia.

Goffman E. 1967, Interaction Ritual: Essays on face-to-face behavior, Doubleday Anchor, New York.

Hale S. 2010, La interpretación comunitaria, Comares, Granada.

Kerbrat-Orecchioni C. 2004, ¿Es universal la cortesia?, in Bravo D. e Briz A. (eds.), Pragmática sociocultural: estudios sobre el discurso de cortesía en español, Ariel, Barcelona, pp. 39-53.

Llewellyn-Jones P. e Lee R. G. 2014, Redefining the Role of the Community Interpreter: the Concept of Role-space, SLI Press, Carlton-le-Moorland.

Nuzzo E. e Rastelli S. 2009. “Didattica acquisizionale” e cortesia linguistica in italiano L2, in “Cuadernos de Filología Italiana” 16, pp. 13-30.

Piatti G. 2003. La cortesía: un contenido funcional para los programas de español como lengua extranjera, in Bravo D. (ed.), Primer coloquio del Programa EDICE, Stockholms Universitet, Stockholm, pp. 355-397.

Placencia M. E. 2010, (Des)cortesía, migración y comunicación intercultural, in Orletti, F. e Mariottini, L. (eds.), (Des)cortesía en español. Espacios teóricos y metodológicos para su estudio, EDICE, Roma, pp. 399-430.

Raga Gimeno F. 2006. Comunicación intercultural y mediación en el ámbito sanitario, in Raga Gimeno F. e Valero Garcés C. (eds.), Retos del siglo XXI en comunicación intercultural: nuevo mapa lingüístico y cultural de España, Volumen monográfico de la “Revista Española de Lingüística Aplicada”, pp. 217- 230.

Straniero Sergio F. 2007, Talk show interpreting, la mediazione linguistica nella conversazione spettacolo, Eut, Trieste.

Viezzi M. 1999, Aspetti della qualità dell’interpretazione, in Falbo, C., Russo, M.C. e Straniero Sergio, F. (a cura di), Interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche, Hoepli, Milano, pp. 140-151.


Full Text: pdf

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.