Analisi del testo e traduzione. Una proposta euristica


Abstract


Abstract – The article makes the case for a heuristic approach to textual analysis and translation. The various examples discussed in the article, taken from “minor” plays by Shakespeare, highlight the importance of mixing linguistic, cultural, and cognitive perspectives to expose the layered meanings of texts, cope with the difficulties and doubts they trigger, and underscore the hermeneutic import of the translator’s choices for their translation. Such a theoretically sound but not rigid approach would not only allow critics to go beyond such restrictive limits as the artificial separation of linguistic and literary studies; it would also strengthen the hermeneutic dimension of translation as a concrete practice to adapt to the texts’ requests and to account for their complex and multifaceted nature.


DOI Code: 10.1285/i22390359v18p13

Keywords: Stylistics; Cognitive Linguistics; Conceptual Integration Theory; Relevance Theory; Shakespeare, William

References


Bassnett S. 1980, Translation Studies, Methuen, London.

Colaiacomo P. 2016, E Shakespeare creò l’uomo, in “ALIAS” 31/01/2016, p. 5.

Cook A. 2011, Cognitive Interplay: How Blending Theory and Cognitive Science Reread Shakespeare, in Ravassat M. and Culpeper J. (eds.), Stylistics and Shakespeare’s Language. Transdisciplinary Approaches, Continuum, London, pp. 246-268.

Coulson S. 2001, Semantic Leaps. Frame-Shifting and Conceptual Blending in Meaning Construction, Cambridge University Press, New York.

Delabastita D. and D’Hulst L. (eds.) 1993, European Shakespeares. Translating Shakespeare in the Romantic Age, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia.

Douthwaite J. 2000, Towards a Linguistic Theory of Foregrounding, Edizioni dell’Orso, Alessandria.

Drakakis J. 1985, Alternative Shakespeares, Methuen, London/New York.

Eco U. 2003, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Bompiani, Milano.

Fauconnier G. and Turner M. 2002, The Way We Think. Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities, Basic Books, New York.

Frith J. 2012, Syphilis – Its early history and Treatment until Penicillin and the Debate on its Origins, in “Journal of Military and Veterans’ Health” 20 [4], pp. 49-58.

Lakoff G. and Johnson M. 1980, Metaphors We Live By, University of Chicago Press, Chicago.

Leech G. and Short M. 1981, Style in Fiction. A Linguistic Introduction to English Fictional Prose, Longman, London/New York.

Lefevere A. 1992, Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, Routledge, London.

Marenco F. 2004, La parola in scena. La comunicazione teatrale nell’età di Shakespeare, UTET, Torino.

Nord C. 1991, Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Rodopi, Amsterdam.

Ravassat M. and Culpeper J. (eds.) 2011, Stylistics and Shakespeare’s Language. Transdisciplinary Approaches, Continuum, London.

Reiß K. und Vermeer H.J. 1984, Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, M. Niemeyer, Tübingen.

Semino E. and Culpeper J. (eds.) 2002, Cognitive Stylistics. Language and Cognition in Text Analysis, John Benjamins, Amsterdam/New York.

Shakespeare W. 1743-44, The Works of Shakespear. In six volumes (edited by Thomas Hanmer), Printed at the Theatre, Oxford.

Shakespeare W. 1767-68, Mr. William Shakespeare, his Comedies, Histories, Tragedies (edited by Edward Capell), 10 voll., printed by D. Leach for J. and R. Tonson, London.

Shakespeare W. 1773, The Plays of William Shakespeare … with the Corrections and Illustrations of Various Commentators (edited by Samuel Johnson and George Steevens), 10 voll., C. Bathurst et al., London.

Shakespeare W. 1857, The Works. The text revised by the Rev. Alexander Dyce. In Six Volumes, Moxon, London.

Shakespeare W. 1913, The Tragedie of Cymbeline, A New Variorum Edition of Shakespeare, Volume 18 (edited by Horace H. Furness), Lippincott, Philadelphia.

Shakespeare W. 1964, Tutte le opere (a cura di Mario Praz), Sansoni, Firenze.

Shakespeare W. 1978-91, Teatro completo (a cura di Giorgio Melchiori), (9 voll.), Mondadori, Milano.

Shakespeare W. 1994, Cimbelino (introduzione di Nemi D’Agostino; prefazione, traduzione e note di Piero Boitani), Garzanti, Milano.

Shakespeare W. 2003 (1963), Tutte le opere – Cymbeline (introduzione, traduzione e note di Gabriele Baldini), Fabbri, Milano.

Shakespeare W. 2005, The Oxford Shakespeare. The Complete Works, Second Edition, (general editors Stanley Wells and Gary Taylor), Clarendon Press, Oxford.

Sinclair J. 2004, Trust the Text: Language Corpus and Discourse, Routledge, London.

Sperber D. and Wilson D. 1995, Relevance. Communication and Cognition. Second Edition, Blackwell, Oxford/Cambridge.

Venuti L. 1995, The Translator’s Invisibility. A History of Translation, Routledge, London/New York.


Full Text: pdf

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.