English job titles in Italian. The case of Manager and Engineer


Abstract


Abstract - In a globalized job market, the use of English job titles to advertise vacancies and positions in non-English-speaking countries is becoming increasingly frequent. This trend seems to be primarily motivated by the desire to give jobs an international appeal. While some job titles fill lexical gaps and are successfully integrated, others enter in competition with national equivalents, generating ‘multiple terminology’ in the receiving languages. The aim of this paper is to identify the stylistic and pragmatic reasons which determine the success of an Anglicism in the receiving language, despite the existence of a domestic equivalent. To this end, we have conducted a linguistic analysis of two terms used in the Italian job market – manager and engineer – which have entered the Italian language in the same historical period (end of the 19th century). However, manager has developed into a very successful general purpose term in Italian, generating a wide range of compounds, vice versa engineer has given rise to several compounds but has not been integrated as a standalone lexical item. Our data indicates that the reasons for the success of manager are linked to its equivalents not being domain-specific, whereas for engineer the existence of the Italian cognate ingegnere, formally similar but semantically different, prevents the assimilation of this Anglicism. The data discussed are drawn from general and specialized dictionaries, official descriptions of occupations in Italian and in English, and from web corpora queried through the Sketch Engine system.

Abstract - In un mercato del lavoro globalizzato è frequente che i nomi delle professioni utilizzati negli annunci di lavoro, anche in paesi non anglofoni, siano in inglese. Questa tendenza sembra essere principalmente motivata dal desiderio di attribuire al lavoro un carattere internazionale. Mentre alcuni titoli sopperiscono a vuoti lessicali e vengono integrati con successo nella lingua ricevente, altri entrano in competizione con equivalenti nativi, dando così origine a casi di terminologia multipla. Questo studio mira a identificare le ragioni stilistiche e pragmatiche che stanno alla base del successo di un anglicismo in una lingua ricevente, laddove esista già un equivalente. A questo scopo abbiamo analizzato due termini utilizzati nel mercato del lavoro italiano – manager e engineer – entrati nella lingua nel medesimo periodo storico (fine del XIX secolo). Manager ha avuto notevole successo, diventando un termine multiuso che ha generato una vasta gamma composti; al contrario engineer ha dato origine a qualche composto, ma non è stato integrato come prestito in italiano. I nostri dati indicano che le cause del successo di manager sono da ricondursi al fatto che gli equivalenti italiani non sono termini specialistici. L’esistenza del corradicale ingegnere, formalmente simile ma semanticamente diverso da engineer, ostacola l’assimilazione dell’anglicismo. I dati sono stati raccolti attraverso lo spoglio di dizionari generali e specialistici, di descrizioni ufficiali delle professioni in italiano e in inglese, e di corpora creati dal web e interrogati attraverso il software SketchEngine.


DOI Code: 10.1285/i22390359v19p7

Keywords: Job titles; Language contact; Terminology; Corpus linguistics; Occupational English

References


Baroni M., Bernardini S. 2004, BootCaT: Bootstrapping corpora and terms from the web, in Proceedings of LREC 2004, Lisbon, ELDA, pp. 1313-1316.

Baroni M., Kilgarriff A., Pomikalek, J. and Rychly P. 2006, WebBootCaT: Instant domain-specific corpora to support human translators, in Proceedings of EAMT-2006, pp. 247-252.

[CBED] Cambridge Business English Dictionary Online. http://dictionary.cambridge.org/dictionary/business-english/ (11.04.2016).

Classificazione delle Professioni CP2011. http://www.istat.it/it/archivio/18132 (11.04.2016).

[CED] Collins English Dictionary Online. Accessed at: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english

[ISCO-08] International Standard Classification of Occupations. Group definitions. www.ilo.org/public/english/bureau/stat/isco/isco08/index.htm (11.04.2016).

Google Books N-Gram Viewer https://books.google.com/ngrams (11.04.2016).

Gualdo R. 2008, Dagli sterlini al world wide web, in Giovanardi C., Gualdo R. e Coco A. (eds.), Inglese-Italiano 1 a 1. Tradurre o non tradurre le parole inglesi?, Piero Manni, San Cesario di Lecce, pp. 95-126.

Kilgarriff A., Rychly P., Smrz P. and Tugwell D. 2004, The Sketch Engine, in Williams G. and Vessier S. (eds.) Proceedings of the Eleventh EURALEX International Congress, Lorient, France, pp. 105-116. http://sketchengine.co.uk (11.04.2016).

[E&B] Picchi F. 2011, Economics & Business. Dizionario enciclopedico economico e commerciale inglese-italiano con glossario italiano-inglese, Zanichelli, Bologna.

La Repubblica. www.republica.it (11.04.2016).

Larson B.E. 1990, Present-day influence of English on Swedish as found in Swedish job advertisements, in “World Englishes” 9 [3], pp. 367-369.

La Stampa. www.lastampa.it (11.04.2016).

Leonardi V. 2010, The Effects of Globalization on Italian Specialized Language: The Case of Anglicisms in Job Advertisements, in Georgieva M., James A. (eds.), Globalization in English Studies, Cambridge Scholars Publishing, Newcastle Upon Tyne, pp. 157-177.

National Career Service. Careers advice. How to get a job. Understanding job ads. https://nationalcareersservice.direct.gov.uk/advice/getajob/howtofindajob/Pages/jobads.aspx (11.04.2016).

[OED] Oxford English Dictionary Online. www.oed.com (11.04.2016).

Onysko A. and Winter-Froemel E. 2011, Necessary loans? Exploring the pragmatic dimension of borrowing, in “Journal of Pragmatics” 43, pp. 1550-1567.

Prospects. Types of Jobs. http://www.prospects.ac.uk/types_of_jobs.htm (11.04.2016).

Pulcini V. 2012, Register variation in tourism terminology, in Facchinetti R. (ed.), A Cultural Journey through the English Lexicon, Cambridge Scholars Publishing, Newcastle Upon Tyne, pp. 109-131.

Pulcini V., Furiassi C. and Rodríguez González F. 2012, The lexical influence of English on European languages: From words to phraseology, in Furiassi C., Pulcini V. and Rodríguez González F. (eds.), The Anglicization of European Lexis, Amsterdam, John Benjamins, pp. 1-24.

Pulcini V. and Andreani A. 2014, Job-hunting in Italy: Building a glossary of “English-inspired” job titles, in Abel A., Chiara Vettori C. and Ralli N. (eds.), Proceedings of the XVI EURALEX International Congress: The User in Focus, Bolzano/Bozen. EURAC, Bolzano/Bozen, part 3, pp. 1187-1201.

Raccordo ISCO08-CP2011. http://www.istat.it/it/archivio/18132 (11.04.2016).

Taavitsainen I. and Pahta P. 2003, English in Finland: Globalisation, language awareness and questions of identity, in “English Today” 19 [4], pp. 3-15.

Van Meurs F. 2006, English job advertisements in the Netherlands: Reasons, use and effects, LOT, Utrecht.

Van Meurs F., Korzilius H. and Den Hollander A. 2006, The use of English in job advertisements on the Dutch job site Monsterboard.nl and factors on which it depends, in “ESP across Cultures” 3, pp. 103-123.

Watts R. 2002, English in Swiss job adverts: A Bourdieuan perspective, in Fischer A. Tottie G. and Lehmann H.M. (eds.), Text Types and Corpora: Studies in Honour of Udo Fries, Gunter Narr, Tübingen, pp. 105-122.

Zenner E., Speelman D. and Geeraerts D. 2013, Macro and micro perspectives on the distribution of English in Dutch: A quantitative usage-based analysis of job ads, in “Linguistics” 51 [5], pp. 1019–1064.

[ZING] Zingarelli N., 2015, loZingarelli2016, Zanichelli, Bologna.


Full Text: pdf

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
کاغذ a4

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.