Languaging gender and gendering language. Euphemism and dysphemism in dubbing


Abstract


Abstract - The study is concerned with euphemistic and dysphemistic locutions that discursively construct LGBT identities in specific socio-cultural contexts through the medium of cinema. It focuses on the interlingual and cross-cultural translation carried out on a selected corpus of cinematographic dialogues, investigating how specific approaches to dubbing can unveil deeply rooted socio-cognitive mind-sets. At the same time, such translation strategies can challenge previous frames by generating new mind-sets towards gendered discourse (Sunderland 2004) and towards those public discourses on homosexuality (Baker 2005) that involve a constant linguistic ambivalence between (genuine or fake) homophilia and (covert or overt) homophobia. Both socio-cultural and linguistic attitudes highlight issues related to homophily, groupthink (Baron 2005) and group cohesiveness (Eisenberg 2007), as well as to the dynamics of (socio)linguistic in-groupness and out-groupness (Duszak 2002b). Analysis of the translation of taboo words in film dubbing from English into Italian proves effective in understanding cultural gaps, social attitudes, stereotypical “typifying” features, marginalization and dominance factors, especially when dubbing alters, emphasizes or dismisses euphemistic or dysphemistic taboo words. The present analysis intends to underscore the mutual influence of language and given socio-cultural scenarios, describing how society and individuals react to and negotiate homosexuality and the language that represents it. Gender language nourishes, and is affected by, social cognition on the double axis of “languaging gender” and “gendering language.”

Riassunto –  Lo studio indaga locuzioni eufemistiche e disfemistiche che, in ambito filmico, costruiscono identità LGBT in specifici contesti socioculturali. Si incentra sulla traduzione interlinguistica e crossculturale di dialoghi cinematografici, osservando come specifiche strategie di dubbing portino alla luce atteggiamenti sociocognitivi profondamente radicati. Al contempo, tali strategie possono provocare l’esistente, schierando nuove e diverse mentalità verso le declinazioni discorsive del genere (Sunderland 2004) e verso quelle pubbliche dichiarazioni sull’omosessualità (Baker 2005) che comportano un’ambivalenza del linguaggio tra omofilia (autentica o falsa) e omofobia (scoperta o nascosta). Entrambi tali atteggiamenti socioculturali e linguistici evidenziano tematiche relative a omofilia, “pensiero di gruppo” (Baron 2005) e coesione interna ad esso (Eisenberg 2007), oltre alla dinamica sociolinguistica della demarcazione “dentro/fuori” al gruppo (Duszak 2002). L’analisi traduttiva (inglese-italiano) di parole tabù si dimostra efficace per la comprensione, nel discorso filmico, di atteggiamenti e scompensi socioculturali, elementi stereotipati e “tipizzanti”, fattori di dominanza ed emarginazione. L’analisi sottolinea il reciproco influsso di lingua e contesto in scenari specifici, mostrando come società e individui reagiscono all’omosessualità, negoziandola sul piano linguistico. Il linguaggio di/del genere nutre il sociale, e al contempo ne subisce l’impatto, sul duplice asse cognitivo di “negoziare i significati di genere” e “declinare il genere” nel linguaggio.

 


DOI Code: 10.1285/i22390359v17p195

Keywords: gender; euphemism/dysphemism; (film)dubbing; identity

References


Abend-David D. (ed.) 2014, Media and Translation: an Interdisciplinary Approach, Bloomsbury, New York.

Abu Hammad O. 2007, Euphemism: sweet talking and double speak, in “Journal of Ethnic Studies”, pp. 1-21.

Allan K. and Burridge K. 1991, Euphemism and Dysphemism: Language Used as Shield and Weapon, Oxford University Press, London.

Allan K. and Burridge K. 2006, Forbidden words: Taboo and the Censoring of Language, Cambridge University Press, Cambridge.

Androutspoulus J. and Scholz A. 2003, Spaghetti Funk: Appropriations of Hip-Hop Culture and Rap Music in Europe, “Music and Society” 12/2003; 26 [4], pp. 463-479.

Arp R. (ed.) 2007, South Park and Philosophy: You know, I learned something today, Blackwell Publishing, Malden.

Arp R. (a cura di) 2009, South Park e la filosofia (traduz. Ital. di C. Nifosi), Isbn Edizioni, Milano.

Austin J.L. 1962, How to do Things with Words: The William James Lectures delivered at Harvard University in 1955, (Urmson, J.O. and Sbisà M, eds.), Clarendon Press, Oxford.

Azzaro G. 2005, Four–Letter Films. Taboo Language in Movies, Aracne, Roma.

Baccolini R., Bollettieri Bosinelli R.M. and Gavioli L. (a cura di) 1994, Il doppiaggio: trasposizioni linguistiche e culturali. CLUEB, Bologna.

Baker P. 2005, Public Discourses of Gay Men. Routledge Advances in Corpus Linguistics, Routledge, London.

Bakhtin M.M. 1984, Problems of Dostoevsky’s Poetics, ed. and trans. Caryl Emerson, University of Minnesota Press, Minneapolis.

Ballester A. 1995, The politics of dubbing. Spain: A case study, in Jansen P.(ed.), Translation and the Manipulation of Discourse: Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies 1992–1993, CETRA, Leuven, pp. 159-181.

Baron R.S. 2005, So right it's wrong: groupthink and the ubiquitous nature of polarized group decision making, in “Advances in Experimental Social Psychology” 37, pp. 219–253.

Beers Fägersten K. 2007, A sociolinguistic analysis of swearword offensiveness, in “Saarland Working Papers in Linguistics” 1, pp. 14-37. http://scidok.sulb.uni-saarland.de/sulb/portal/swpl/.

Beers Fägersten K. 2008, A corpus approach to discursive constructions of a hip-hop identity, in Reppen R. and A. Ädel A. (eds.), Corpora and Discourse: The Challenges of Different Settings, John Benjamins, Amsterdam, pp. 211-242.

Beers Fägersten K. 2012, Who's Swearing Now? The Social Functions of Conversational Swearing, Cambridge Scholars Publishing Newcastle-upon-Tyne.

Bem S. 1993, The Lenses of Gender: Transforming the Debate on Sexual Inequality, Yale University Press, New Haven.

Benveniste E. 1974, La blasphémie et l’euphémie, in Problèmes de linguistique générale, 2, Gallimard, Paris.

Berns J. and Schlobinski P. 2003, Constructions of Identity in German Hiphop Culture, in Jannis Androutsopoulos J. K. and Georgakopoulou A. (eds.), Discourse Constructions of Youth Identities, John Benjamins, Amsterdam, pp. 197–219.

Bolinger D. 1980, Language - The Loaded Weapon, Longman, London.

Brandt U. 1995, Krimistandards: Motive, Narrative Strategien und Standardsituationen der Amerikanischen Freitagabend-Krimiserien in der ARD von 1962– 1978. C., Winter, Heidelberg.

Brown P. and Levinson S.C. 1987, Politeness: Some Universals in Language Use, Cambridge University Press, Cambridge.

Bucaria C. 2009, Translation and Censorship on Italian TV: An Inevitable Love Affair?, in “Vigo International Journal of Applied Linguistics” 6, pp. 13-32.

Bogucki L. 2013, Areas and Methods of Audiovisual Translation Research, Peter Lang, New York.

Burchfield R. 1985, An Outline History of Euphemisms in English, in Enright D. J. (ed.), Fair of Speech: The Uses of Euphemism, Oxford University Press, Oxford, pp. 13-31.

Burridge K. 2009, Taboo Words, in Allan, K. and Brown, E. K., Concise Encyclopedia of Semantics, Elsevier, Boston, pp. 983-990.

Butler J. 1990, Gender Trouble. Routledge, New York.

Calefato P. 1997, Sociosemiotica, Graphis, Bari.

Cantor P.A. 2007, South Park and Libertarian Philosophy, in Arp, Robert (ed.), South Park and Philosophy: you know, I learned something today, Blackwell Pub, Malden, pp. 97-111.

Chaume, F. 2012, Audiovisual Translation: Dubbing, St Jerome, Manchester.

Chiaro D. 2007, Not in front of the children? An analysis of sex on screen in Italy, “Linguistica Antverpiensia” 6 (New Series), pp. 255-276.

Chiaro D., Heiss C. and Bucaria C. (eds.) 2008, Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation, Benjamins, Amsterdam.

Chiaro D. 2014, Translation, communication and globalization. The eyes and ears of the beholder? Translation, humor and perception, in Abend-David D. (ed.), Media and Translation: an Interdisciplinary Approach, Bloomsbury, New York, pp. 197-220.

Cortese G. (ed.) 1992, Her/His Speechways: Gender Perspectives in English, Edizioni Libreria Cortina, Torino.

Cortese G. 2001, Introduction, in Cortese, G. and Hymes D. (eds.), Languaging in and across Human Groups. Perspectives on Difference and Asymmetry, in “Textus. English Studies in Italy”, 14 [2], pp. 193-230.

Cortese G. and Duszak A. (eds.) 2005, Identity, Community, Discourse: English in Intercultural Settings, Peter Lang, Bern.

Craig E. 2012, Troubling Sex: Towards a Legal Theory of Sexual Integrity, UBC Press, Vancouver.

Crawford M. 2006, Transformations: Women, Gender, and Psychology, McGraw-Hill, Boston.

Crawford M. 1995, Talking Difference: on Gender and Language, Sage, London.

Crawford M. and Kesler Unger R. (eds.) 2000, Women and Gender: a Feminist Psychology, McGraw-Hill, Boston.

Crespo-Fernandez E. 2008, Sex-related Euphemism and Dysphemism: An Analysis in Terms of Conceptual Metaphor Theory, in “Atlantis” 30 [2], pp. 95–110.

Crespo-Fernandez E. 2015, Sex in Language. Euphemistic and Dysphemistic Metaphors in Internet Forums, Bloomsbury Academic, London.

Culpeper J. 2011, Impoliteness: Using language to Cause Offence, Cambridge University Press, Cambridge.

De Marco M. 2006, Multiple portrayals of gender in cinematographic and audiovisual translation discourse, in Carroll M., H. Gerzymisch-Arbogast and Nauert S. (eds.), Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Audiovisual Translation Scenarios, Copenhagen, pp. 1-5. http://www.euroconferences.info/proceedings/2006/_DeMarco_Marcella.pdf.

De Marco M. 2009, Gender portrayal in dubbed and subtitled comedies, in Diaz Cintas J. (ed.), New Trends

in Audiovisual Translation, Multilingual Matters, Bristol, Buffalo & Toronto, pp. 176-194.

De Marco M. 2012, Audiovisual Translation Through a Gender Lens, Rodopi, Amsterdam.

Danan M. 1991, Dubbing as an expression of nationalism, in “Meta” 36 [4], pp. 606–614.

Derrida J. 1982, Signature, Event, Context, in Margins of Philosophy, University of Chicago Press, Chicago.

Díaz Cintas J. 2001, Sex, (Sub)titles and Videotape, in Lourdes L.G. and Rodríguez A.M. (eds.), Traducción subordinada (II) El Subtitulad, Universidade de Vigo, Vigo, pp. 47–67.

Díaz Cintas J. 2004a, Subtitling: the long journey to academic acknowledgement, in The Journal of Specialised Translation 1, pp. 50-70.

Díaz Cintas J. 2004b, In search of a theoretical framework for the study of audiovisual translation, in Orero, P. (ed.), Topics in Audiovisual Translation, John Benjamins, Amsterdam, pp. 21-34.

Díaz-Cintas J. (ed.) 2009, New Trends in Audiovisual Translation, Multilingual Matters, Bristol. Díaz-Cintas J. and Neves J. (eds.) 2015, Audiovisual Translation: Taking Stock, Cambridge Scholars Publishing, Newcastle upon Tyne.

Di Giovanni E., Bollettieri Bosinelli R.M. and Torresi I. 2005, Visual and Verbal Aspects of Otherness: from Disney to Coppola, in Cortese G and Duszak A. (eds.) Identity, Community, Discourse. English in Intercultural Settings, Peter Lang, Bern, pp. 404-427.

Douthwaite J. 2007, Gender and Ideology in Advertising, in Garzone G. and Sarangi S. (eds.), Discourse, Ideology and Specialized Communication, Peter Lang, Bern, pp. 277-310.

Duranti, A., Goodwin C. 1992, Rethinking Context: Language as an Interactive Phenomenon, Cambridge University Press, Cambridge.

Duszak A. (ed.) 2002a, Us and Others. Social Identities Across Languages, Discourses and Cultures. Amsterdam: John Benjamins, Amsterdam.

Duszak A. 2002b, An Introduction, in Duszak A. (ed.), Us and Others. Social Identities Across Languages, Discourses and Cultures. Amsterdam, John Benjamins.

Duszak A. (ed.) 2002c, Words and Social Identities, in Duszak A. (ed.), Us and Others. Social Identities Across Languages, Discourses and Cultures, Amsterdam, John Benjamins, pp. 213-231.

Ecenberger W. 2004, Senior citizen’ is a euphemism that just doesn’t fit, in “CS-MONITOR” 22. http://www.csmonitor.com/2004/1222/p09s01-coop.html.

Eisenberg J. 2007, Group Cohesiveness, in Baumeister R.F. and Vohs K.D. (eds.), Encyclopaedia of Social Psychology, Sage, Thousand Oaks, pp. 386-388.

Enright D.J. (ed.) 1985, Fair of Speech: the Uses of Euphemism, Oxford University Press, London.

Farb P. 1974, Word Play: What Happens when People Talk, Alfred Knopf, New York.

Fernández M. J. 2009, The Translation of Swearing in the Dubbing of the Film South Park in Spanish, in Díaz Cintas, J. (ed.), New Trends in Audiovisual Translation, Multilingual Matters, Bristol, pp. 210-225.

Fleming L. and Lempert Michael 2011, Beyond Bad Words, Introduction to The Unmentionable Verbal Taboo and the Moral Life of Language, Anthropological Quarterly 84, n. 1, pp. 5-13.

Formentelli M. and Monti S. 2014, Translating slanguage in British and American films: a corpus-based analysis in Pavesi M., Formentelli M. and Ghia E. (eds.), The Languages of Dubbing: Mainstream Audiovisual Translation in Italy, Peter Lang, Bern, pp. 169-195.

Foucault M. 1978, The History of Sexuality, Pantheon Books, New York.

Ganz-Blättler U. 1994, Angelsächsische Krimiserien und ihre Deutsche Bearbeitung, in “Spiel” 13 [2], pp. 231–255.

Georgakopoulou A. and Goutsos D. 1997, Discourse Analysis: an Introduction, Edinburgh University Press, Edinburgh.

Goffman E. 1967, Interaction Ritual: Essays on Face-to-Face Behavior, Doubleday, Garden City.

Gumperz J.J. and Levinson S. C. (eds.) 1996, Rethinking Linguistic Relativity, Cambridge University Press, Cambridge.

Hai-Long J. 2008, “Intercultural study of euphemisms in Chinese and English, in “Sino-US English Teaching” 5, n. 8, pp. 54-58.

Halliday M. [1976] 2007, An interpretation of the Functional Relationship between Language and Social Structure, in Halliday M., Language and Society, Volume 10, Continuum, London.

Halliday M. and Hasan R. 1985, Language, Context, Text: Aspects of Language in a Social Semiotic Perspective, Oxford University Press, Oxford.

Harvey K. 2000, Translating Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer, in Venuti, Lawrence (ed.), The Translation Studies Reader, Routledge, London and New York, pp. 446–467.

Harvey K. 2001, Translating the Queens’ English: Parodic Femininity in Fictional Representation of Gay Talk: A Study of French Representation of Late 1970s American Gay Fiction. PhD Dissertation, UMIST Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester.

Helmbrecht J. 2002, Grammar and the Function of We, in Duszak A. (ed.), Us and Others: Social Identities Across Languages, Discourses and Cultures, John Benjamins, Amsterdam, pp. 31-49.

Hiatt B. 2013, Exclusive: Eminem Responds to ‘Rap God’ Homophobia Accusations, in “Rolling Stone”, November.

Hines C. 2000, Rebaking the Pie: The WOMAN AS DESSERT Metaphor, in Bucholtz M., Liang, A. and Sutton L. (eds.), Reinventing Identities: The Gendered Self in Discourse, Oxford UP, New York/Oxford, pp. 145-62.

Hymes D. 1974, Foundations in Sociolinguistics: An Ethnographic Approach, University of Pennsylvania Press, Philadelphia.

Hymes, D. 2001, Preface, in Cortese, G. and Hymes D. (eds.), Languaging in and across Human Groups. Perspectives on Difference and Asymmetry, in “Textus. English Studies in Italy”, 14 [2], pp. 189-191.

Lakoff R. 1975, Language and Woman’s Place, Harper & Row, New York.

Leap W. 2014, The sex machine, the full-body tattoo, and the hermaphrodite: Gay sexual cinema, audience reception and fractal recursivity, in Zimman, L., Davis J. and Raclaw J. (eds.), Queer Excursions: Retheorizing Binaries in Language, Gender, and Sexuality, pp. 129-149.

Lefevere André 1985, Why Waste Our Time on Rewrites? The Trouble with Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm, in Hermans, T. (ed.) The Manipulation of Literature, St. Martin’s Press, New York, pp. 215–243.

Lind R.A. 2004, Race, Gender, Media: Considering Diversity Across Audiences, Content, and Producers.

Pearson/Allyn and Bacon, Boston.

Lawrence C. 2013, Hangover’ movies have been a PR bonanza for Caesars, Vegas, in “Las Vegas Review-Journal” May 21.

Martinez, X. 2004, Film dubbing, its process and translation, in Orero, P. (ed.) Topics in Audiovisual Translation, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, pp. 3-7.

McGlone M., Beck G. and Pfiester A. 2006, Contamination and camouflage in euphemisms, in “Communication Monographs” 73, n.1, pp. 261-282.

Mills S. 2008, Language and Sexism, Cambridge University Press, Cambridge.

Mooney A. and Evans B. 2015, Language, Society and Power: an Introduction, Routledge, London/New York.

Motschenbacher H. 2010, Language, Gender and Sexual Identity. Poststructuralist Perspectives, John Benjamins, Amsterdam.

Nagoshi J. L., Nagoshi C. T. and Brzuzy S. 2013, Gender and Sexual Identity. Transcending Feminist and Queer Theory, New York, Springer.

Neubert A. 1997, Postulates for a Theory of Translation, in J. Danks et al. (eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting, Sage, Thousand Oaks, pp. 1-24.

O’Connell E. 2007, Screen Translation, in Kuhiwczak P. and Littau K. (eds.), A Companion to Translation Studies, Multilingual Matters, Clevedon, pp. 120-133.

Orero P. (ed.) 2004, Topics in Audiovisual Translation, John Benjamins, Amsterdam.

Pan L. 2014, Global news and politics: an introductory note. Mediation in news translation: a critical analytical framework, in Abend-David D. (ed.), Media and Translation: an Interdisciplinary Approach, Bloomsbury, New York, pp. 247-266.

Pavesi M. 1994, Osservazioni sulla (socio)linguistica del doppiaggio, in Baccolini R., Bosinelli R.M. e Gavioli L. (ed.), Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali, CLUEB, Bologna, pp. 129-142.

Pavesi M. and Malinverno A. 2000, Usi del turpiloquio nella traduzione filmica, in Taylor C. (ed.), Tradurre il Cinema, Dipartimento del linguaggio, dell’interpretazione e della traduzione, Trieste, pp. 75-90.

Pavesi M. 2005, La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano, Roma, Carocci.

Pavesi M. 2008, Spoken Language in Film Dubbing: Target Language Norms, Interference and Translational Routines, in Chiaro D., Heiss C., Bucaria, C. (eds.), Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation, John Benjamins, Amsterdam, pp. 79-99.

Pavesi M., Formentelli M. and Ghia E. (eds.) 2014, The Languages of Dubbing: Mainstream Audiovisual Translation in Italy, Peter Lang, Bern.

Peng W.Z. 1999, Euphemism: the Mapping of Culture onto Language, in “Foreign Languages” 119.

http://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTotal-WYXY901.008.htm.

Perego E. and Taylor C. (eds) 2012, Tradurre l'audiovisivo, Carocci, Roma.

Potter J. and Wetherell M. 1987, Discourse and Social Psychology: beyond Attitudes and Behaviour, Sage Publications, London.

Ricoeur, P. [1975] 1991. From Text to Action: Essays in Hermeneutics II, (trans. Blamey K. and John B.

Thompson J.B.), Northwestern University Press, Evanston.

Ricœur P. 2003, The Rule of Metaphor. The Creation of Meaning in Language, Routledge, London.

Riley P. 2007, Language, Culture and Identity. An Ethnolinguistic Perspective, Continuum, London.

Robinson D. 2003, Performative Linguistics: Speaking and Translating as Doing Things With Words, Routledge, London and New York.

Sunderland J. 2004, Gendered Discourses, Palgrave Macmillan, Houndmills, Basingstoke.

Sedgwick Eve K. 2003, Touching Feeling: Affect, Pedagogy, Performativity, Duke University Press, Durham.

Spender D. 1980, Man Made Language, Routledge & Kegan Paul, London.

Talbot M., Atkinson M. and Atkinson D. 2003, Language and Power in the Modern World, University of Alabama Press, Tuscaloosa.

Tannen D. 1986, That's not what I meant!: How conversational style makes or breaks your relations with others, Morrow, New York.

Tannen D. 1990, You Just Don't Understand: Women and Men in Conversation, Morrow, New York.

Tannen D. 1993, Gender and Conversational Interaction, Oxford University Press, New York.

Terkourafi M. 2010, The Languages of Global Hip-hop, Continuum, London.

Taylor C. (a cura di) 2000, Tradurre il cinema, Dipartimento di scienze del linguaggio dell'interpretazione e della traduzione, Trieste.

Taylor C. 2003, Multimodal Transcription in the Analysis: Translation and Subtitling of Italian Films, in “The Translator”, Special Issue, Screen Translation 9/2, pp. 191-205.

Vico G. [1710] 1982, On the Ancient Wisdom of the Italians, in Pompa L. (ed. and transl.) Vico: Selected Writings, Press Syndicate of the University of Cambridge, Binghamton.

Warren B. 1992, What euphemisms tell us about the Interpretation of words, in “Studia Linguistica” 46 [2], pp. 128-172.

Warrick William R. 2001, Constructivism: Pre-historical to Post-modern, Ph.D. Portfolio, USA, George Mason University.

Whitman-Linsen C. 1992, Through the Dubbing Glass: the Synchronization of American Motion pictures into German, French, and Spanish, Peter Lang, Frankfurt am Main.

Zimman L., Davis J. and Raclaw J. (eds.) 2014, Queer Excursions: Retheorizing Binaries in Language, Gender, and Sexuality, Oxford University Press, Oxford.


Full Text: pdf

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.