La specificità del francese d’Africa. Dal sincretismo linguistico all’identità linguistica: il caso del nouchi in Costa d’Avorio
Abstract
Abstract – Even though French remains the official language of many African countries, it is not unusual, depending on the regions and the sociolinguistic context within which the speakers find themselves, to be able to find numerous specificities in the French spoken that diverge from the standard French spoken in Metropolitan France. We will see that in the first phase the French language imposed at the time of colonization becomes hybrid and transcultural, expressing the African point of view through a linguistic mongrel where only the local languages could express the realities which did not exist in Metropolitan France. Later we will discuss how the appropriation of French above all in urban areas became a means of communication stripped of its classical rules, where the local rules are privileged to bring life to a language in harmony with the construction of the identity of a country such as the Ivory Coast.
References
Aboa, A.L.A. 2011, Le Nouchi a-t-il un avenir, in “Revue électronique internationale des sciences du langage” 16, pp. 44-54.
Ahua B.M. 2008, Mots, Phrases et syntaxes du nouchi, in “Le français en Afrique” 23, pp. 135-150.
Ahua B. e Coulibaly A. 1986, Le nouchi: un langage à la mode, in “Fraternité matin”, pp. 2-3.
Alexandre P. 1967, Langues et langage en Afrique noire, Payot, Parigi.
Bavoux C., Prudent L.F. e Wharton S. 2008, Normes endogènes et plurilinguisme. Aires francophones,aires créoles, ENS éditions, Lione.
Bourdieu P. 1986, Ce que parler veut dire, l’économie des échanges linguistiques, Fayard, Parigi.
Calvet L.-J. 1997, Le nouchi, langue identitaire ivoirienne?, in “Diagonale” 42.
Calvet L-J. 2002, Linguistique et colonialisme, Petit traité de glottophagie, Payot, Parigi.
Cassen B. 2008, Cette arme de domination, in “Manière de voir” 97, Le Monde diplomatique, Parigi.
Daff M. 2004, Vers une francophonie africaine de la copropriété et de cogestion linguistique et littéraire, in “Glottopol” 4, pp. 89-96.
Duponchel L. 1979, Le français en Côte d’Ivoire, au Dahomey et au Togo, in Valdman A. (a cura di), Le français hors de France, Honoré Champion, Parigi, pp. 385-417.
Fergusson C.A. 1973, La diglossia, in Giglioli P. (a cura di), Linguaggi e società, Mulino, Bologna, pp. 281-300.
Kouadio N’guessan J. 1990, Le nouchi abidjanais, naissance d’un argot ou mode linguistique passagère?, in “Des langues et des villes”, Didier Erudition, Parigi, pp. 373-383.
Kouadio N’guessan J. 2006, Le nouchi et les rapports dioula-français, in “Le français en Afrique” 21, pp. 177-191.
Lafage S. 1991, L’argot des jeunes Ivoiriens, marque d’appropriation du français?, in Denise F.-G. e Goudaillier, J.-P. (a cura di), “Langue française 90, Parlures argotiques”, Larousse, Parigi, pp. 95-205.
Lafage S. 2003, Le lexique français en Côte d’Ivoire. Appropriation et créativité, in “Le français en Afrique”, pp. 16-17.
Quaghebeur M. 2005, Et si nous parlions enfin des francophonies culturelles, in Dotoli G., Où va la francophonie au début du troisième millénaire?, Actes du Colloque de Bari, Presses de l’Université de Paris-Sorbonne, Parigi, pp. 65-82.
Queffélec A. 2007, Les parlers mixtes en Afrique subsaharienne, in “Le français en Afrique” 22, pp. 277-291.
Renaud P. 1979, Le français au Cameroun, in Valdman A. (a cura di), Le français hors de France, Honoré Champion, Parigi, pp. 419-439.
Sesep N’Sial 1993, La francophonie au cœur de l’Afrique, Le français zaïrois, ACCT-Didier érudition, Parigi.
Full Text: pdf
Refbacks
- There are currently no refbacks.