La mediazione linguistica interculturale: il mediatore culturale e le sue competenze


Abstract – This chapter starts from the premise that a Masters course dedicated to Mediation should be clear about what ‘cultural mediation’ means in theory and in practice. As regards the theory, the chapter begins with an exploration of the meaning of the terms ‘mediator’ and ‘mediation’ both in terms of language mediation and cultural mediation. The competences necessary for successful Intercultural Communication (ICC) are discussed and a hypothetical organisation of competences for Cultural Mediators working with refugees is proposed, taking ideas from current inventories focussing on ICC. Two main areas are proposed: competencies based on Knowledge, Skills and Attitude; and also competencies related to Cultural Adjustment curves, taking the Developmental Model of Intercultural Sensitivity as an example. The article then discusses the situation in practice, focussing in particular on Italy, concluding with other scholars that the habitus of the cultural mediator is still that of a professional and personal ‘zone of uncertainty’.

DOI Code: 10.1285/i22390359v16p365

Keywords: Cultural mediator; intercultural communication; competences; mediation


Alvini A. 2007, Assessment Tools of Intercultural Communicative Competence. (26.11.2015).

Amato A. e Garwood. C. 2013, Cultural mediators in Italy: a new breed of linguists, in “Intralinea Online Translation Journal” 13. _of_linguists (26.11.2015).

Angelelli C. 2004, Medical interpreting and cross-cultural communication, Cambridge University Press, Cambridge.

Angelilli C. 2012, Intercultural Discourse and Communication in a Specific Interactional Domain: Medicine, in Paulston C.B., Kiesling S.F. e Rangel E.S. (a cura di), The Handbook of Intercultural Discourse and Communication, Willey-Blackwell, Malden (MA), pp. 430-448.

Baker M. 2008, Ethics of renarration: Mona Baker is interviewed by Andrew Chesterman, in “Cultus” 1, pp. 10-33.

Barsky A., Este D. e Collins D. 1996, Cultural Competence in Family Mediation, in “Mediation Quarterly” 13 [3], pp. 167-178

Bennett M. e Boylan P. 2010, A conversation on cultural identity and integration. Milton Bennett interviewed by Patrick Boylan, in “Cultus” 3, pp. 17-44.

Bennett M.J. 2004, Becoming interculturally competent, in Wurzel J.S. (a cura di), Toward multiculturalism: A reader in multicultural education, Intercultural Resource Corporation, Newton (MA), pp. 62-77. (26.11.2015).

Bennett M. 1998, Intercultural Communication: A Current Perspective, in Bennett M.J. (a cura di), Basic Concepts of Intercultural Communication: Selected Readings, Intercultural Press, Yarmouth (MA), pp. 1-34.

Bennett M. 1997, How not to be a fluent fool: Understanding the cultural dimensions of language, in Fantini A.E. (a cura di), New ways in teaching culture. New ways in TESOL series II: Innovative classroom techniques, TESOL, Alexandria (VA), pp. 16-21.

Bennett M. 1993, Towards Ethnorelativism: A Developmental Model of Intercultural Sensitivity, in Paige M.R. (a cura di), Education for the Intercultural Experience, Intercultural Press, Yarmouth (MA), 22-73.

Byram M. 1997, Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence, Multilingual Matters, Cleveland/Philadelphia.

Campinha-Bacote J. 2002, The Process of Cultural Competence in the Delivery of Healthcare Services: A Model of Care, in “Journal of Transcultural Nursing” 13, pp. 181-184, CARAP. (27.11.2015).

Caritas 2013, Impegnarsi a vivere secondo i nostri valori: Codice etico per gli organismi membri di Caritas Internationalis. (20.10.2015).

Castiglioni I. 2013, Constructing Intercultural Competence in Italian Social Service and Healthcare Organizations Pedagogical Design, Effectiveness Research, and Alternative Visions for Promoting Ethnorelativism, University of Juväskylä Press, Juväskylä (Finland). (20.11.2015).

CHIA, California Healthcare Interpreters Association 2002, California Standards for Healthcare Interpreters: Ethical Principles, Protocols, and Guidance on Roles & Intervention. (27/11/2015).

Copeland E. 2012, A Rare Opening in the Wall: The Growing recognition of gender-Based Protection, in Steiner N., Gibney M. e Loescher G. (a cura di), Problems of Protection: The UNHCR, Refugees, and Human Rights”, Routledge, New York/Oxford, 101-116, fn 41 p. 243.

Deardorff D.K. 2015, Definitions: Knowledge, Skills, Attitudes, The SAGE Encyclopedia of Intercultural Competence, Sage, Thousand Oaks, pp. 217-220.

Fantini A.E. 2000, A Central Concern: Developing Intercultural Competence, in “SIT Occasional Papers” 1, pp. 25-42.

Gambier Y. 2009, Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication, EU, Bruxelles, pp. 1-6. es_translators_en.pdf (27.11.2015).

Gavioli L. in stampa, Interpreting as coordination in doctor-patient interaction: talk organization and (inter)cultural presuppositions, in “Cultus” 8.

Guido M.G. 2007, The discourse of Legal Advice in Cross-cultural Imigration Contexts, in Guido M.G. e Zappulli L. (a cura di), Il Discorso Legale in Contesti Multiculturali, Franco Angeli, Roma, pp. 17-46.

Guido M.G. 2008, English as a Lingua Franca in Cross-cultural Immigration Domains, Peter Lang, Berna.

Hale S. 2007, Community Interpreting. Palgrave, Houndsmills, Basingstoke.

Hale S. e Liddicoat T. in stampa, The meaning of accuracy and culture, and the rise of the machine in interpreting and translation. A conversation between Sandra Hale and Anthony Liddicoat, in “Cultus” 8.

Hall E.T. 1976, Beyond Culture, Doubleday, New York.

Hammer M.R. 2009, The Intercultural Development Inventory, in Moodian M.A. (a cura di), Contemporary Leadership and Intercultural Competence, Sage, Thousand Oaks, CA, pp. 203-218. IDI 2015, (20.11.2015).

Inghilleri M. 2005, Mediating Zones of Uncertainty: Interpreter Agency, the Interpreting Habitus and Political Asylum Adjudication, in “The Translator” 11 [1], pp. 69-85

Ishida R. 2011. Personal names around the world. (20.11.2015).

Kanarek J. 2013, Critiquing Cultural Relativism, in “The Intellectual Standard” 2 [2], pp. 1-14. (20.11.2015).

Katan D. 2001, When Difference is not Dangerous, Modelling Intercultural Competence for Business, in Cortese G. e Hymes D. (a cura di), “Textus” 14 [2], pp. 287-306.

Katan D. 2003, Following the Translator’s Rite of Passage from Local Reaction to Global Perception, in Nocera C., Persico G. e Portale R. (a cura di), Rites of Passage: Rational/Irrational, Natural/Supernatural, Local/Global, Rubbettino, Catanzaro, pp. 533-544.

Katan D. 2004, Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, 2nd ed., Routledge, Oxon.

Katan D. 2006, It’s a Question of Life or Death: Cultural Differences in Advertising Private Pensions, in Vasta N. (a cura di), Forms of Promotion. Texts, Contexts and Cultures. Forms of Promotion: Texts, Contexts, and Cultures, Bologna: Pàtron Editore, pp. 55-80.

Katan D. 2009a, Translation as Intercultural Communication, in Munday J. (a cura di), The Routledge Companion to Translation Studies, Routledge, Oxford, pp. 74-92.

Katan D. 2009b, Translator Training and Intercultural Competence, in Cavagnoli S., Di Giovanni E. e Merlini R. (a cura di), La ricerca nella comunicazione interlinguistica. Modelli teorici e metodologici, Franco Angeli, Milano, pp. 282-301.

Katan D. 2013, Cultural mediation, in Gambier Y. e Van Doorslaer D. (a cura di), Handbook of translation studies, 4, Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, PA, pp. 84–91.

Katan D. 2014, Intercultural communication, mindful translation and squeezing ‘culture’ onto the screen, in Garzelli B. e Baldo M. (a cura di), Interlinguistica. Studi contrastivi tra lingue e culture, ETS, Pisa, pp. 55–76.

Katan D. in stampa, Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn?, in “Perspectives: Studies in Translatology”.

Katan D. e Sergio-Straniero F. 2001, ‘Look Who’s Talking’: the Ethics of Entertainment and Talk Show Interpreting, in “The Translator” 7 [2], pp. 213-238.

Katan D. e Spinzi C. 2013, Interview and Individual Papers, in “Cultus” 6, pp. 13-20. (27.11.2015).

Laird D. 1985, Approaches to Training and Development, Addison Wesley, Harlow.

Kramsch C. 1998, Language and Culture, Oxford University Press, Oxford.

Leanza Y. 2007, Roles of community interpreters in pediatrics as seen by interpreters, physicians and researchers, in Pöchhacker F. e Shlesinger M. (a cura di), Healthcare Interpreting: Discourse and Interaction, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, pp. 11 -34.

Leung P. and Cheung M. 2013, Factor analyzing the “ASK” cultural competency self-assessment scale for child protective services, in “Children and Youth Services Review” 35, pp. 1993-2002.

Martín M.C. e Phelan M. 2010, Interpreters and Cultural Mediators – different but complementary roles, in “Translocations: Migration and Social Change” 6 [1], p. 12. (27.10.2015).

Merlini R. in stampa, Empathy: A ‘zone of uncertainty’ in mediated healthcare practice, in “Cultus” 8.

Merlini R. 2009, Seeking asylum and seeking identity in a mediated encounter: The projection of selves through discursive practices, in “Interpreting” 11 [1], pp. 57-92.

Minervino S. e Martin M. 2007, Cultural Competence and Cultural Mediation: Diversity Strategies and Practices in Health Care, in “Translocations” 2 [1], pp. 190-198.

Moran P. 2001, Teaching Culture: Perspectives in Practice, Heinle & Heinle, Boston.

Ministero dell’Interno 2009, Linee di indirizzo per il riconoscimento della figura professionale del mediatore interculturale, Gruppo di Lavoro Istituzionale per la Promozione della Mediazione Interculturale. ndirizzo_mediatore_interculturale.pdf (2.10.2015).

National Standard Guide for Community Interpreting Services 2007, Standards of Practice and Ethical Principles, Healthcare Interpretation Network (HIN), Toronto, Canada.

Nord C. 1997, Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, St. Jerome, Manchester.

Paige M.R. 1993, On the Nature of Intercultural Experiences and Intercultural Education, in Education for the Intercultural Experience, in Paige M.R. (a cura di), Intercultural Press, Yarmouth (MA), pp. 1-21.

Polanyi M. 1962, Personal knowledge: Towards a post-critical philosophy, University of Chicago Press, Chicago (IL).

Pittarello S. 2009, Interpreter Mediated Medical Encounters in North Italy: Expectations, Perceptions and Practice, in “The Interpreters’ Newsletter”, 14, pp. 59-90.

Reddy M. 1979, The conduit metaphor: A case of frame conflict in our language about language, in Ortony A. (a cura di), Metaphor and Thought, Cambridge University Press, Cambridge, pp. 284–310.

Rudvin M. e Spinzi C. (a cura di) 2013, Mediazione linguistica e interpretariato. Regolamentazione, problematiche presenti e prospettive future in ambito giuridico, Clueb, Bologna, pp. 135-152.

Rudvin M. e Spinzi C. 2014, Negotiating the Terminological Borders of ‘Language Mediation’ in English and Italian. A Discussionon on the Repercussions of Terminology on the Practice, Self-perception and Role of Language Mediators in Italy, in “Lingue Culture Mediazioni – Languages Cultures Mediation” 1 [1-2], pp. 57-79. (28.11.2015).

Soriano García I. 2009, Direction of mobility and its implications for the U-curve theory, in “Cultus” 2, pp. 79-96.

Spencer-Oatey H. e Franklin P. 2009, Intercultural interaction: A multidisciplinary approach to intercultural communication, Palgrave-Macmillan, Basingstoke.

Spencer-Oatey H. e Stadler S. 2012, Handling Communication in International Partnerships: Insights on Competence from the echina-UK Programme, in “Cultus” 5, pp. 51-79. (28.11. 2015).

Spinzi C. 2015, “La Comunicazione interculturale e l’impatto dei fattori culturali sull’interprete giuridico”, in Rudvin M. e Spinzi C. (a cura di), L’interprete giuridico. Profilo professionale e metodologie di lavoro, Carocci, Roma.

Thomas J. 1983, Cross-Cultural Pragmatic Failure, in “Applied Linguistics” 4 [2], pp. 91-111.

Transkom. 2007, Comparative Study on Language and Culture Mediation in different European countries. (20.11.2015).

Trompenaars F. e Hampden-Turner C. 1997, Riding the Waves of Culture: Understanding Cultural Diversity in Business, Nicholas Brealey, Londra.

Maggioli B. (a cura di) 2011, Codice pratico della mediazione in Italia e all’estero, Maggioli, Romagna.

Wadensjö C. 1998, Interpreting as Interaction. Longman, Londra.

Wilss W. 1999, Translation and interpreting in the 20th century: Focus on German. Benjamins, Amsterdam/Philadelphia (PA).

WorldWork 2011, The International Profiler Licensing Pack, Worldwork, Londra.

Full Text: pdf


  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.