Reference and deixis in the hybridization strategies of a Western- Islamic corpus of finance in ELF: A Discourse Analysis


Abstract


Abstract in English

The paper introduces a socio-cognitive enquiry into the hybridization processes occurring in the academic discourse of Islamic Finance as represented in a corpus of recently-published textbooks written in English as a ‘specialized lingua franca’ dealing with financial topics (cf. Iqbal and Mirakhor 2011). Hybridization involves the structural, textual and pragmatic choices identified in such textbooks reflecting as they do a specific attempt on the part of the text producers to make financial concepts informed by Shariah practices accessible (Widdowson 1991) and acceptable to Western/International university students, especially those from the expanding circle. The focus is placed on selected texts written by Islamic/Muslim scholars reformulating original texts in the L1-Arabic through ELF structures and pragmatics in order to provide explanations and clarifications to the original Islamic concepts. The objective of the enquiry, based on a systematic comparative analysis grounded on Halliday’s (1985) functional grammar, involves an identification of the strategies writers apply to: (a) make a text function in a cross-cultural perspective and (b) facilitate students to acquire content competences in a way that best fits their background knowledge of the discipline. Therefore, facilitating strategies such as definitions, periphrasis and repetitions of noun phrases shall be explored as triggers for Western students’ processes of schema redefinition, of cross-cultural revision of textuality standards (de Beaugrande and Dressler 1981) and of simplification rules (van Dijk 1980) which actually define a specialized ELF variety of hybrid academic discourse.

 

Abstract in Italian

Il presente studio introduce un’indagine socio-cognitiva sui processi di ibridazione in atto nel discorso accademico della Finanza Islamica rappresentato in un corpus di testi di recente pubblicazione in lingua inglese utilizzata come ‘lingua franca specialistica’ applicata al contesto della Finanza (Iqbal and Mirakhor 2011). Il concetto di ‘ibridazione’ è qui utilizzato in relazione a processi di ampio respiro, legati ad aspetti semantici, sintattici e pragmatici di questa varietà di ELF applicata a testi accademici, miranti a riflettere nel processo testuale il tentativo da parte dei produttori del testo di rendere concetti finanziari basati sulle pratiche della Shari’ah accessibili (Widdowson 1991) ed accettabili a studenti occidentali/internazionali, in particolare a quelli dall’ ‘expanding circle’. Il focus dello studio risiede in particolare su una selezione di testi composti da studiosi islamici coinvolti nel processo di riformulazione dei testi originali in arabo-L1, attraverso strutture e pragmatica di questa varietà di ELF, aventi l’obiettivo di fornire spiegazioni e chiarificazioni a concetti di origine islamica. L’obiettivo dell’analisi, basato sul metodo sistematico comparativo della grammatica funzionale di Halliday (1985), si identifica in una definizione delle strategie applicate dai produttori del testo, al fine di: (a) rendere il testo funzionale in una prospettiva cross-culturale, e (b) facilitare gli studenti all’acquisizione di competenze di contenuto in modo da facilitare gli studenti nel processo di comprensione in linea con gli ‘schemata originali’ della disciplina. Dunque, strategie facilitative di tale processo sono identificate in definizioni, perifrasi e ripetizioni di espressioni nominali da considerare stimoli di un processo più ampio di ridefinizione di schemi da parte di studenti occidentali, di revisione degli standards di testualità (de Beaugrande and Dressler 1981), e regole di semplificazione (van Dijk 1980), che contribuiscono ad identificare una nuova varietà di ELF del discorso accademico ibrido.

 


DOI Code: 10.1285/i22390359v15p235

Keywords: Keywords (in English): discourse analysis, hybridization, academic discourse, ELF variety of specialized discourse, Finance.

References


Ajub, M., 2007, Understanding Islamic Finance, Wiley Finance, Chichester.

Bodie Z., Kane A. and Marcus A. 2008, Investments, McGrawHill, Boston.

Brown R., Yule,G. 1983, Discourse Analysis, Cambridge University Press Cambridge.

Carrell, P., Devine J., Eskey J.D. 1988, Interactive Strategies of Second Language Reading, Cambridge University Press Cambridge.

de Beaugrande R., Dressler, W. 1981, Introduction to Text Linguistics, Longman, London.

Fairclough, N. 1989, Language and power, Longman, London.

Gotti, M. 2005, Investigating Specialized Discourse, Peter Lang, Bern.

Guido, M.G. 2004, Mediating Cultures. A Cognitive Approach to English Discourse for the Social Sciences, LED, Milan.

Guido, M.G. 2008, English as a lingua franca in cross-cultural immigration domains, Peter Lang Bern.

Halliday, MAK. 1978, Language as a Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning, Edward Arnold, London.

Halliday, MAK.. 1985, An Introduction to Functional Grammar, Edward Arnold, London

Iqbal M. and A. Mirakhor 2011, An Introduction to Islamic Finance- Theory and Practice, J.Wiley and Sons, Hoboken (New Jersey).

Swales, J. 1990, Genre Analysis, Cambridge University Press, Cambridge.

Usmani, M.T. 2002, An Introduction to Islamic Finance (Series – Arab and Islamic Laws Series), “The Use of Interest-Rate as a Benchmark”, Kluwer Law International, Leiden, pp. 81-83.

Van Dijk, T.A. 1980, Macrostructures. An Interdisciplinary Study of Global Structures in Discourse, Interaction and Society, Erlbaum Publishers, Hillsdale.

Widdowson, H. G. 1991, The Description and Prescription of Language, in J. E. Alatis (ed.) Georgetown University Round Table on Language and Linguistics. Linguistics and Language Pedagogy: The State of the Art, Georgetown University Press, Washington DC, pp. 11-24.

Widdowson, H.G. 1996, Linguistics, Oxford University Press, Oxford.


Full Text: pdf

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.