Translating Jane Austen’s Mansfield Park for contemporary Italian readers


Abstract


Abstract - My Italian translation of the novel Mansfield Park by Jane Austen was published by Rusconi Libri in 2012. The present contribution aims to describe and discuss some aspects of my practical experience in translating this novel. A particular focus will be on the issue of what it means, from both the cultural and the literary point of view, to translate this book into Italian in the 21st century, and on the strategies I adopted in order to translate certain aspects of the author’s language and style.

 

Riassunto - Nel 2012 è stata pubblicata la mia traduzione in lingua italiana del romanzo Mansfield Park di Jane Austen. Il presente contributo intende osservare e discutere alcuni elementi culturali e linguistici legati al processo traduttivo di questo testo, con particolare riferimento a due principali questioni. La prima riguarda il significato stesso del tradurre in lingua italiana l’opera di Jane Austen nel ventunesimo secolo, sia dal punto di vista culturale che letterario. La seconda questione entra nel merito delle strategie traduttive che ho scelto per rendere specifici aspetti del linguaggio e dello stile propri dell’autrice inglese.


DOI Code: 10.1285/i22390359v14p111

Keywords: Jane Austen; translation; Italian language; contemporary readers

References


Agorni M. and Di Giovanni E. 2004, Jane Austen’s Novels in Italy: History and Success of the Italian Translations, in Battaglia B. (ed.), Re-Drawing Jane Austen: Picturesque Travels in Austenland, Liguori, Napoli, pp. 349-355.

Austen J. 1833, Mansfield Park, Bentley, London.

Austen J. 1961, Mansfield Park; It. transl. by Bonacossa Della Valle di Casanova E. and Agujari Bonacossa D., Edizioni per il Club del Libro, Novara.

Austen J. 1965, Villa Mansfield, (a cura di) Chini A. e Bianconcini V., Edizioni Capitol, Bologna.

Austen J. 1983, Mansfield Park; It. transl. by Buffa di Castelferro S., Garzanti, Milano.

Austen J. 1998, Mansfield Park; It. transl. by Maria Felicita Melchiorri. Roma: Newton & Compton.

Austen J. 2000, Mansfield Park; It. transl. by De Palma L., Biblioteca Universale Rizzoli, Milano.

Austen J. 2004, Mansfield Park, Fabbri, Milano.

Austen J. 2012, Mansfield Park; It. transl. by Sangiorgi S., Rusconi Libri, Santarcangelo di Romagna.

Barbagli M. 2000, Sotto lo stesso tetto. Mutamenti della famiglia in Italia dal XV al XX secolo, Il Mulino, Bologna.

Berman A. 1990, La retraduction comme espace de la traduction, in “Palimpsestes” XIII [4], pp. 1-7.

Blackwell B. 2009, Jane Austen: the Critical Reception, in Lynch J. (ed.), Critical Insights, Salem Press, Pasadena, pp. 37-52.

Brownlie S. 2006, Narrative Theory and Retranslation Theory, in “Across Languages and Cultures” 7 [2], pp. 145-170.

Citati P. 2012, Dan Brown, Coelho, Faletti: bestseller da non leggere, in “Corriere della Sera”, 9th March 2012. http://www.corriere.it/cultura/12_marzo_09/dan-brown-coelho-faletti-bestseller-da-non-leggere-pietro-citati_2c4f16a8-69c9-11e1-b42a-aa1beb6952a8.shtml (19.05.2012).

Cohn D. 1978, Transparent Minds: Narrative Modes for Presenting Consciousness in Fiction, Princeton UP, Princeton.

Emsley S. 2007, The Tragic Action of Mansfield Park, in “Persuasions on-line. Jane Austen Society of North America” 28 [1]. http://www.jasna.org/persuasions/on-line/vol28no1/emsley.htm (10.02.2012).

Flavin L. 1987, Mansfield Park: Free Indirect Discourse and the Psychological Novel, in “Studies in the Novel” 19, pp. 137-59.

Koppel G. 1999, Mansfield Park and Morgans Passing: Jane Austen’s and Anne Tyler’s Problem Novels, in “Persuasions on-line. Jane Austen Society of North America” 20[1]. http://www.jasna.org/persuasions/on-line/vol20no1/koppel.html (10.02.2012).

Lefevere A. 1988, Essays in Comparative Literature: A Systems Approach, Papyrus, Calcutta.

Lodge D. 1990, After Bakhtin: Essays on Fiction and Criticism, Routledge, London.

Peresson G. 2011, Rapporto sullo stato dell’editoria in Italia 2011, AIE/Ediser Milano.

Spence J. 2003, Becoming Jane Austen: a Life, Hambledon and London, London/New York.

Spivak G. 1993, Outside In the Teaching Machine, Routledge, London.

Toury G. 1999, How Come the Translation of a Limerick Can Have Four Lines (Or Can It)?, in Anderman G. and Rogers M. (eds.), Word, Text, Translation: Liber Amicorum for Peter Newmark, Multilingual Matters, Clevedon, pp. 163-174.

Venturi P. 2009, The Translators Immobility: English Modern Classics in Italy, in “Target” 21 [2], pp. 333-357.


Full Text: pdf

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
کاغذ a4

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.