Words or meaning?


Abstract


Abstract - In the following pages, a brief, personal outline of the history of translation is sketched, so as to determine the whys and wherefores of the form/content dichotomy that seems to be plaguing translators and translation theorists incessantly. From the outset, in Classical times, sense rules supreme. In the late middle ages with the advent of Bible translation in Europe, the word – being the word of God – assumes new-found importance, especially as any deviation from it implies heresy. With Neo-Classicism and the Age of Enlightenment, the original tenets of antiquity unsurprisingly make their comeback, though somewhat short-lived this time. With the Romantics and post-Romantics, foreign lands and cultures gain ever greater interest, as indeed do their various forms of expressions. In contemporary Europe, over the last hundred years or so, with its preoccupation for markets and product diversification, the two schools of thought seem to co-habit quite comfortably, notwithstanding modern linguistic theory that renders form and content into indivisible components of language, thus making the dichotomy fatuous.

 

Riassunto - Nelle pagine seguenti si delinea brevemente una traccia personale della storia della traduzione in modo da determinare i motivi della dicotomia forma/contenuto che pare affliggere costantemente i traduttori e teorici della traduzione. Fin dall'inizio dell’epoca classica, il senso regna sovrano. La parola è considerata spesso niente più di un veicolo modesto per la sublimità del pensiero. Soltanto nel tardo medioevo, con l'avvento della traduzione della Bibbia in Europa, la parola,essendo la parola di Dio, assume una nuova importanza, in quanto ogni deviazione da essa significa un’eresia. Con il Neoclassicismo e l’Illuminismo non sorprende che i principi originali dell'antichità facciano ritorno, anche se solo per breve tempo. Con il Romanticismo e il post-Romanticismo, cresce l’interesse per le terre e le culture straniere, nonché per vari modi in cui si esprimono. Nel corso degli ultimi cento anni circa, nell’Europa contemporanea, con la preoccupazione per i mercati e la diversificazione dei prodotti, le due scuole di pensiero sembrano convivere piuttosto tranquillamente, nonostante lo sviluppo della teoria della linguistica moderna che considera forma e contenuto componenti indivisibili del linguaggio. Di conseguenza il problema della dicotomia non sussiste più.


DOI Code: 10.1285/i22390359v14p31

Keywords: form; content; Neo-classicism; Romanticism; present-day

References


Boyd H. 1925, The Divine Comedy of Dante Alighieri, Everyman, London.

Carlyle J. 1849, Dante’s Divine Comedy, Chapman and Hall, London.

Dryden J. 1997, “Preface”. Ovid’s Epistles, J. Tonson, London.

Eco U. 2004, Mouse or Rat? Translation as Negotiation, Phoenix Books, London.

Fowles J. 1963, The Collector, Jonathan Cape, London.

Fowles J. 1964, Il collezionista; It. transl. by Abrate V., Rizzoli, Milano.

Lawrence D.H. 1956, The Letters of D. H. Lawrence, Heinemann, London.

Longfellow H.W. 1867, The Divine Comedy of Dante Alighieri, Benediction Classics, Oxford.

Macbeth G. 1966, The Wasp Woman, in Steiner G. (ed.), The Penguin Book of Modern Verse Translation, Penguin Books, Harmondsworth.

Nabokov V. 1966, That Servile Path, in Brower R. (ed.), On Translation, Oxford University Press, New York.

Nida E. 1964, Towards A Science of Translating, E. Brill, Leiden.

Pound E. 1934, Make It New, Faber and Faber, London.

Saussure F. de 1973, Cours de linguistique generale, Payot, Paris.

Seleskovitch D. and Lederer M. 2001, Interpréter pour traduire, Didier, Paris.

Stoker B. 2003, Dracula, CRW Publishing, London.

Taylor C. 1989, Three-stage Translation Shift in James Joyce’s Dubliners, in Dodds J. (ed.), Aspects of English, Campanotto Editore, Udine.

Tyndale W. 1953, The Holy Bible, Thomas Nelson and Sons, New York.

Venuti L. 1995, The Translator’s Invisibility. A History of Translation, Routledge, London.

Vermeer H. 1989, Skopos and Commission in Translational Action, in Chesterman A. (ed.),

Readings in Translation, Oy Finn Lectura Ab, Helsinki.

Wycliffe J. 2009, The Wycliffe Bible, Lamp Post Publishing, Montoursville PA.


Full Text: pdf

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.