"Les traductions" du texte théâtral. Bashir Lazhar entre auteure, traducteurs et professionnels de la mise en scène


Abstract


Abstract – In this article, we will describe the series of textual manipulations that allowed to move from a theatrical text in French, written by a Quebec writer, to its Italian stage reading during a festival held in Rome in October 2011. This passage implied many different manipulation: an interlingual translation (Jakobson) from French to Italian was followed by its intralingual revision by the actor and director; lastly, via an intersemiotic translation, the latter written version was read-staged before an audience. Despite the presence of various semiotic systems, despite the passage of the text from an interpreter to another, the act is – in many ways – the same: an act of translation, based on the same mental operations. Each professional (translators, directors, actors) translates; each translation has its specificity.

 

Résumé – Dans cet article, nous allons suivre la série de manipulations textuelles qui a permis de passer d’un texte théâtral en français, écrit par une écrivaine québécoise, à sa lecture scénique en italien dans le cadre d’un festival de théâtre qui a eu lieu à Rome, au mois d’octobre de 2011. Ces passages ont été multiples : traduction interlinguistique (Jakobson) du français à l’italien ; révision intralinguistique du texte de la part de l’acteur et de la metteuse en scène ; traduction intersémiotique de la version écrite à la lecture-mise en scène face à un public. Malgré la présence de systèmes sémiotiques variés et diversifiés, malgré le passage de la pièce d’un interprète à l’autre, l’acte est un : un acte au sens large traductif, qui s’appuie sur les mêmes opérations mentales. À chaque professionnel (traducteurs, metteurs en scène, acteurs), donc, sa traduction ; à chaque traduction sa spécificité.


DOI Code: 10.1285/i22390359v15p245

Keywords: Theatre translation; Drama translation; De la Chenelière, Évelyne; Bashir Lazhar; Intersemiotic translation

References


Adam J.-M. 2011, Les textes: types et prototypes, Paris, Armand Colin.

Bassnett S. 1998, Still trapped in the labyrinth: further reflections on translation and theatre, in S. Bassnett et A. Lefevere, Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, Clevedon, Multilingual Matters, pp. 90-108.

Bastin G. 1993, La notion d’adaptation en traduction, in “Meta: journal des traducteurs” vol. 38, n. 3, pp. 473-478.

De la Chenelière É. 2011, Bashir Lazhar [2002], Montréal, Leméac.

Déprats J.-M. 1982, Traduire Shakespeare pour le théâtre, in “Théâtre/Public” n. 44, pp. 45-48.

Déprats J.-M. 1992, Deux ou trois choses que je sais d’elle…, in “Comédie-française: les cahiers” n. 2, pp. 55-58.

Elam K. 1980, The Semiotics of Theatre and Drama, London, Routledge.

Fernández Cardo J.M. 1995, De la práctica a la teoría de la traducción dramática, in F. Lafarga et R. Dengler (dir.), Teatro y traducción, Barcelona, UPF, pp. 405-411.

Jakobson R. 1963, Aspects linguistiques de la traduction [1957], in Essais de linguistique générale, Paris, Minuit, pp. 78-86.

Lavault-Olléon É. 2006, Le skopos comme stratégie de déblocage: dialecte et scotticité dans Sunset Song de Lewis Grassic Gibbon, in “Meta: Journal des traducteurs” vol. 51, n. 3, pp. 504-523.

Regattin F. 2014, Traduire des théâtres: stratégies, formes, skopos, in “Repères DoRiF Traduction, médiation, interprétation” vol. 2, août 2014, http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?id=164.

Rivière J.-L. 1992, Discrétion et fraternité, in “Comédie-française: les cahiers” n. 2, pp. 81-84.

Seide S. 1982, La traduction complétée par le jeu, in “Théâtre/Public” n. 44, pp. 60-61.

Snell-Hornby M. 1996, All the world’s a stage: multimedial translation, constraint or potential?, in C. Heiss et R.M. Bollettieri Bosinelli (dir.), Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, Bologna, CLUEB, pp. 29-45.

Tierno P. 2011, Intervista, http://www.inaltreparole.org/2011/rassegna-stampa/intervista-a-pino-tierno [consulté le 15.10.2013].

Tomarchio M. 1990, Le théâtre en traduction: quelques réflexions sur le rôle du traducteur, in “Palimpsestes” n. 3, pp. 79-104.

Ubersfeld A. 1977, Lire le théâtre, Paris, Éditions Sociales.

Vermeer H.J. 1996, A Skopos Theory of Translation, Heidelberg, TEXTconTEXT Verlag.

Walter H. 1988, Le Français dans tous les sens, Paris, Seuil.


Full Text: pdf

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.