Tradurre Camilleri: dall’artifizio linguistico alle teorie traduttologiche


Abstract


Abstract – Despite the considerable interest and the lively debate generated by dialect translation theory during the last years, results are still controversial and rather unsatisfactory. A possible explanation may be the disproportion between theoretical and descriptive studies, with the former being insufficient to allow the latter to be firmly rooted in principles, theories and models. A closer look at existing theories on this issue reveals how distant they are from daily practice when the translator finds himself alone in translating a  complex dialectal text. Hence the title of the present article, which reverses the direction of the methodological approach with the aim of detecting objective data from which to go back to the roots of a shared theory. The multiple peculiarities of Camilleri’s multilingual enunciation may provide elements of representativeness suitable to generalize their translation procedures and draw meaningful conclusions. Accordingly, after a brief excursus on the evolution of dialect translation studies, the paper explores a new translation hypotheses in the Spanish language concerning Camilleri’s language, in the light of the classical levels of linguistic analysis (i.e., phonetic-phonological, morphosyntactic and lexical-semantic). It thus focuses, on the one hand, on the diastratic and diaphasic dimension, in order to transfer, through similar linguistic artifices, the comical and estranging effects that such a language may have on Italian readers, and, on the other, on the exploitation of the diatopic variation by means of the linguistic expedient of intra-sentential code-mixing.

 

Riassunto – Pur avendo suscitato un notevole interesse ed avviato un ampio dibattito negli ultimi anni, come dimostrano i numerosi studi condotti sul tema, si può affermare che la teoria della traduzione dei dialettalismi non ha ancora raggiunto dei risultati soddisfacenti. È probabile che si debba essenzialmente alla sproporzione tra gli studi teorici e quelli descrittivi: l’esiguità dei secondi, dunque, non permette ai primi di elaborare dei principi, teorie e modelli che possano spiegare tali fenomeni in modo esaustivo. Una volta esaminate le pur rispettabilissime teorie traduttologiche formulate al riguardo, si ha una chiara percezione di quanto siano distanti dalla realtà della pratica giornaliera nel momento in cui il traduttore si ritrova da solo di fronte ad un testo dialettale particolarmente complesso. Da cui il titolo dell’articolo, che inverte la direzionalità dell’impostazione metodologica puntando sull’individuazione del dato oggettivo dal quale risalire sino all’elaborazione di un’eventuale teoria condivisa. Tuttavia, è anche lecito chiedersi se le molteplici peculiarità dell’enunciazione mistilingue di Camilleri possano fornire elementi di rappresentatività tali da permettere di generalizzarne i procedimenti traduttivi e di trarne delle conclusioni rilevanti. Nel presente lavoro, partendo da un breve excursus sull’evoluzione degli studi traduttologici sui dialettalismi si cercherà di esplorare nuove ipotesi traduttive in lingua spagnola del linguaggio di Camilleri, alla luce dei classici livelli di analisi linguistica, ovvero fonetico-fonologico, morfosintattico e lessico-semantico, puntando, da una parte, sulla dimensione diastratica e diafasica per trasferire, attraverso analoghi artifizi linguistici, gli effetti comici e stranianti che un tale linguaggio provoca nel lettore italiano, e dall’altra, sullo sfruttamento della variazione diatopica per mezzo dell’espediente linguistico del code-mixing intrafrasale.

 

Parole chiave: Camilleri; spagnolo; traduzione; dialettalismi; code-mixing.


DOI Code: 10.1285/i22390359v13p35

Keywords: Camilleri; spagnolo; traduzione; dialettalismi; code-mixing

References


Alemán Bañón J. 2005, Propuesta de doblaje de un dialecto regional: Billy Elliot, en “Puentes” 6, pp. 69-75, http://www.ugr.es/~greti/puentes/puentes6/08%20Jose%20Aleman.pdf. (25.01.2015).

Bell, R.T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice, Longman, London.

Briguglia C. 2006, El reto de la traducción: la transferencia del puzzle lingüístico de Andrea Camilleri al castellano y al catalán, Tesi dottorale, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, http://repositori.upf.edu/bitstream/handle/10230/1260/caterina_briguglia.pdf?sequence=1 (25.01.2015).

Briguglia C. 2009, Riflessioni intorno alla traduzione del dialetto in letteratura Interpretare e rendere le funzioni del linguaggio di Andrea Camilleri in spagnolo ed in catalano, in “Intralinea” Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia, http://www.intralinea.org/specials/article/1706 (28.05.2015).

Camilleri A. 1994, La stagione della caccia, Sellerio, Palermo.

Camilleri A. 1995, Il birraio di Preston, Sellerio, Palermo.

Camilleri A. 1996, Il ladro di merendine, Sellerio, Palermo.

Camilleri A. 1997, La voce del violino, Sellerio, Palermo.

Camilleri A. 1997, Un filo di fumo, Sellerio, Palermo.

Camilleri A. 1998, Il corso delle cose, Sellerio, Palermo.

Camilleri A. 2004, La pazienza del ragno, Sellerio, Palermo.

Camilleri A. 2005, La luna di carta, Sellerio, Palermo.

Camilleri A. 2007, La pista di sabbia, Sellerio, Palermo.

Camilleri A. 1997, La voz del violín, Salamandra, Barcelona.

Camilleri A. 2000, El curso de las cosas, Destino, Barcelona.

Camilleri A. 2001, La nochevieja de Montalbano, Salamandra, Barcelona.

Camilleri A. 2001, Un hilo de humo, Destino, Barcelona.

Camilleri A. 2005, La temporada de caza, Destino, Barcelona.

Camilleri A. 2007, La luna de papel, Salamandra, Barcelona.

Camilleri A. 2007, La pista de arena, Salamandra, Barcelona.

Camilleri A. 2008, La ópera de Vigata, Destino, Barcelona.

Camilleri A. 2009, La paciencia de la araña, Salamandra, Barcelona.

Camilleri A. 2011, El ladrón de meriendas, Salamandra, Barcelona.

Caprara G. 2007, Variación lingüística y traducción: Andrea Camilleri en castellano, Tesis doctoral, Universidad de Malaga, Departamento de Traducción e Interpretación Facultad de Filosofía y Letras http://riuma.uma.es/xmlui/bitstream/handle/10630/2724/17114433.pdf?sequence=1 (25.01.2015).

Carbonell i Cortes O. 1999, Traducción y cultura, de la ideología al texto, Salamanca Ediciones, Colegio de España, Salamanca.

Catford J.C. 1965, A Linguistc Theory of Translation, Oxford University Press, London.

Goffman, E. 1975, The Neglected Situation in Giglioli P.P. (ed.), Language and Social Context, Penguin books, Harmondsworth, pp. 61-66.

Gregory M. and Carroll S. 1978, Language and Situation: Language varieties and their social contexts, Routledge & Kegan Paul, London.

Gregory M. 1967, Aspects of varieties differentiation, in “Journal of Linguistics” 3 [2], pp. 177-197.

Guerriero Stefano, 2001, Tracce di parlato nella narrativa contemporanea. Lo strano caso di Andrea Camilleri, in Dardano M., Pelo A., Stefinlongo S. (eds.) Scritto e Parlato. Metodi, testi e contesti, Atti del Colloquio internazionale di studi, Roma, 5-6 febbraio 1999, Aracne, Roma, pp. 221-238.

Gumperz J.J. 1975, The Speech Community, in Giglioli P.P. (ed.), Language and Social Context, Penguin books, Harmondsworth, pp. 219-231.

Halliday M.A.K. and Hasan R. 1985, Language, context and text: aspects of language in a social-semiotic perspective, Paperback, London.

Halliday, M.A.K., Mcintosh A. and Strevens P. 1964, The Linguistic Sciences and Language Teaching, Longman, London.

Hatim B. and Mason I. 1990, Discourse and the Translator, Longman, London.

Hatim B. and Mason I. 1997, The Translator as Communicator, Routledge, London.

House J. 1977, A Model for Translation Quality Assessment, Narr, Tübingen.

Hurtado Albir A. 2001, Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología, Cátedra, Madrid. Julià Ballbè J. 1997, Dialectes i traducció: reticències i aberracions, en Bacardí M. (ed.), Actes del II Congrès Internacional sobre Traducció, Abril 1994, Servei de Publicacions de la Universitat Autónoma de Barcelona, Bellaterra, pp. 561-574.

La Fauci N. 2001, Prolegomeni ad una fenomenologia del tragediatore: saggio su Andrea Camilleri, in Lucia, Marcovaldo e altri soggetti pericolosi, Editore Meltemi, Roma, pp. 150-163.

La Fauci N. 2004, L’allotropia del tragediatore, in AA.VV. Il caso Camilleri. Letteratura e storia, Palermo, Sellerio, pp. 161-176, http://www.nunziolafauci.it/contenuti/pdf/allotropiatragediatore.pdf (25.01.2015).

Leoni G. 2010, La variazione sociolinguistica nella prosa di Andrea Camilleri. Il caso del romanzo “La stagione della caccia” e della sua traduzione francese, Maîtrise, Université de Genève, http://archive-ouverte.unige.ch/unige:10692/ATTACHMENT01 (25.01.2015).

Marco Borillo J. 2002, El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària. Eumo, Barcelona.

Mayoral Asensio R. 1999, La traducción de la variación lingüística, en “Monográficos de la revista Hermeneus” 1, Diputación Provincial de Soria, Soria.

Moshe K. 2004, Il dialetto nelle traduzioni di Andrea Camilleri, in Buttitta I. (ed.), Il caso Camilleri: letteratura e storia, Sellerio, Palermo, pp. 180-186.

Mounin G. 1963, Les problèmes théoriques de la traduction, Gallimard, Paris.

Muñoz Martín R. 1995. Lingüística para traducir, Teide, Barcelona.

Newmark P. 1988, Approaches to Translation, Prentice Hall, London.

Nida E. 1975, Varieties of Language, in Anwar S. Dil (ed.) Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida, Stanford U.P., Stanford, pp. 174-183.

Nord C. 1991, Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Rodopi, Amsterdam.

Novelli M. 2002, L’isola delle voci, in Storie di Montalbano, Meridiani Mondadori, Milano.

Panarello M. 2012, Il “caso camilleri” in spagnolo: analisi e proposta traduttiva delle varietà linguistiche Tesi di Laurea Magistrale, Università degli Studi di Messina, http://www.vigata.org/tesi/tesipanarello.pdf (25.01.2015).

Quadruppani S. 2004, Il caso Camilleri in Francia. Le ragioni di un successo, in Buttitta I. (ed.), Il caso Camilleri: letteratura e storia, Sellerio, Palermo, pp. 200-205.

Rabadán R. 1991, Equivalencia y Traducción: Problemática de equivalencia translémica inglés-español, Universidad de León, Secretariado de Publicaciones, León.

Sartarelli S. (2004), L’alterità linguistica di Camilleri in inglese, in Buttitta I. (ed.), Il caso Camilleri: letteratura e storia, Sellerio, Palermo, pp. 213-220.

Schmidt S.J. 1982, Foundations for the Empirical Study of Literature: the components of a basic theory, Huske, Hamburg.

Taffarel M. 2012, Un’analisi descrittiva della traduzione dei dialoghi dei personaggi di Andrea Camilleri in castigliano, in “inTRAlinea Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia II”. http://www.intralinea.org/specials/article/1843 (28.05.2015).

Thull P. 2013, Problemi di traduzione di due romanzi italiani in norvegese: tra lingua e dialetto, tesi di

laurea, Universitetet i Oslo. https://www.duo.uio.no/bitstream/handle/10852/38044/MasteroppgavexPernillexThull.pdf%3Fseque

nce%3D1 (28.05/2015).

Venuti L. 1995, The Translator's Invisibility: A History of Translation, Routledge, London.

Vittoz D. 2004, Quale francese per tradurre l’italiano di Camilleri? Una proposta non pacifica, in Buttitta I. (ed.), Il caso Camilleri: letteratura e storia, Sellerio, Palermo, pp. 187-199.


Full Text: pdf

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.