Anaphora in question-answer sessions in university ELF contexts.


Abstract - Identity chains (Hasan 1984) ˗ strings of co-referential noun phrases ˗ constitute a lesser researched area in the field of ELF, as has the more general area of cohesion (but see Hüttner 2009, Christiansen 2011).

Following on the work on anaphora of such scholars as Reinhart (1983) and Cornish (1999), and on cohesion (e.g. Halliday and Hasan 1976, Halliday 2004), Christiansen (2009a/b, 2011) focuses on the link between text cohesion and discourse coherence. The interactive perspective of discourse (seen as the process of which text is the product: see Widdowson 1984: 100) is especially relevant to an ELF context of spontaneous spoken interaction. As Guido (2008) evidences, different inter-cultural concerns constitute a crucial dimension to the complex multi-code interaction. Consequently, the diverse ways in which speakers from different L1 backgrounds employ anaphors and construct identity chains are key elements in the co-construction of a dialogic text.

In this case study, six extracts of transcripts taken from the VOICE corpus (2011) of conference question and answer sessions set in multicultural contexts are analysed qualitatively. The different ways that participants construct identity chains (e.g. whether they use full forms of various kinds or anaphoric pro-forms) are classified. The analysis focuses on both how individual anaphors are resolved and how relations between anaphors and antecedent triggers are encoded, and how identity chains are constructed and organized individually. The objective is to identify which kinds of noun phrase (various subtypes of full and pro-forms) are used by diverse groups of EFL speakers both in relation to their own contributions and to those of other speakers (with a threefold distinction made between the same turn of the same speaker, a different turn of the same speaker, and a different turn by a different speaker).

DOI Code: 10.1285/i22390359v13p87

Keywords: discourse, anaphora, co-reference, interaction.


Bühler K. 1934, Sprachtheorie, Jena, Fischer.

Chomsky N. 1982, Some Concepts and Consequences of the Theory of Government and Binding, Mass., MIT Press, Cambridge.

Christiansen T. 2002, Explaining Supplementary ‘Do’ to beginners: the case for explicit description of structure through cross-language comparison, in Hickey B. (ed.), Aspects of English: looking outwards looking inwards, Università degli Studi di Lecce, Osservatorio sulle Diaspore, le Culture e le Istituzioni dei Paesi d’Oltremare, “Occasional Papers”, Lecce, pp. 29-56.

Christiansen T. 2009a, Identity Chains and Noun Phrase Selection: A Case Study of Italian, VDM Verlag Dr Müller, Berlin.

Christiansen T. 2009b, Designation and description: the informative function of referring expressions, in Lingue e Linguaggi 2, pp. 33-57.

Christiansen T. 2011, Cohesion: A Discourse Perspective, Peter Lang, Bern.

Christiansen T. 2013, Cohesion as Interaction in ELF Spoken Discourse, in Lingue e Linguaggi 9, pp. 21-40.

Christiansen T. 2014, Putting the accent on intelligibility: What constitutes “good” pronunciation in the context of English as a lingua franca? A case study of learners of different L1s., in Guido, M.G. e Seidlhofer, B. (a cura di), Textus XXVII 1 (Language Issue), Perspectives on English as a Lingua Franca, pp. 35-51.

Cornish F. 1999, Anaphora, Discourse and Understanding, Oxford University Press, Oxford.

Croce B. 1908, Estetica come scienza dell'espressione e linguistica generale, Giuseppe Laterza e Figli, Bari (Italy).

Graddol D. 2006, English Next, British Council.

Guido, M.G. 2008, English as a lingua franca in cross-cultural immigration domains, Peter Lang, Bern.

Halliday M.A.K. 1961, Categories of the theory of grammar, in Word 17 [3], pp. 241-292.

Halliday M.A.K., Hasan R. 1976, Cohesion in English. Longman, London.

Halliday M.A.K. 2004, An Introduction to Functional Grammar (3rd edition revised by Christian M.I.M.

Matthiessen). Edward Arnold, London.

Hasan R. 1984, Coherence and cohesive harmony, in Flood, J. (ed.), Understanding Reading Comprehension, International Reading Association, Delaware, pp. 181-219.

Hoey M. 1991, Patterns of Lexis in Text, Oxford University Press, Oxford.

Hüttner J. 2009, Dialogic Fluency: On the Development of (Co)-Fluency in English as a Lingua Franca (ELF) Interactions, in Dontcheva-Navratilova O. and Povolná R. (eds.), Coherence and Cohesion in Spoken and Written Discourse, Cambridge Scholars Publishing, Newcastle upon Tyne, pp. 30-45.

Jenkins J. 1998, Which pronunciation norms and models for English as an International Language?, in ELT Journal, 52 [2], pp. 119-126.

Katz, J.J., Fodor, J.A. 1963, The structure of semantic theory, in Language 39, pp. 170-210.

Lasnik H. 1991, On the necessity of binding conditions, in Freidin R. (ed.), Principles and Parameters in Comparative Grammar, Mass, MIT Press, Cambridge.

Lyons C. 1999, Definiteness, Cambridge University Press, Cambridge.

McArthur T. 2003, The Oxford Guide to World English, Oxford University Press, Oxford.

McCarthy M. 1994, It, this and that, in Coulthard, M. (ed.), Advances in Written Text Analysis, Routledge, London, pp. 266-275.

Nelson R.J. 1992, Naming and Reference, Routledge, London.

Pinker, S. 1994, The Language Instinct, Penguin, Harmondsworth.

Pinker, S. 1997, How The Mind Works, Penguin, Harmondsworth.

Pit Corder S. 1981, Error Analysis and Interlanguage, Oxford University Press, Oxford.

Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. 1972, A Grammar of Contemporary English., Longman, London.

Reinhart T. 1983, Anaphora and Semantic Interpretation, Croom Helm, London.

Selinker L. 1972, Interlanguage, in International Review of Applied Linguistics 10, pp. 209-241.

Sperber D., Wilson D. 1986, Relevance, Communication and Cognition, Blackwell, Oxford.

VOICE 2011, The Vienna-Oxford International Corpus of English (version 1.1 online). Director: Barbara Seidlhofer; Researchers: Angelika Breiteneder, Theresa Klimpfinger, Stefan Majewski, Ruth Osimk, Marie-Luise Pitzl. (13/11/11).

Widdowson H. G. 1984, Explorations in Applied Linguistics 2, Oxford University Press, Oxford.

Full Text: pdf


  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.