Code-Switching e questione della lingua nei Latinos


Abstract


Abstract – Most of Latinos’ texts are focused on the question of identity, and language is the most important symbol through which Latinos occupy in-between spaces of expression and communication in an English-speaking context. As a result, language and reflection on language play a fundamental role in Latino literature. Latinos’ literary texts are variously marked by bilingualism, through which both the metalinguistic function of code-switching and the practice of Spanglish stand out from and towards an identity viewpoint. This article proposes a comparative analysis of metalinguistic references in the writings of some authors, such as Gloria Anzaldua, Tato Laviera, Marisa Montes and Olga A. García Echeverría, who reflect on language by describing the linguistic situation of their community. Code-switching and Spanglish cannot be reduced to mere stylistic devices. On the contrary, they are the hallmarks of Latino identity card despite both standard English and standard Spanish.


DOI Code: 10.1285/i22390359v23p169

Keywords: Code-switching; Spanglish; Latinos; Metalinguistic references; Latino identity.

References


Algarín M. and PiñeroM. (eds.) 1975, Nuyorican Poetry. An Anthology of Puerto Rican Words and Feelings, William Morrow and Company, New York.

Álvarez Martínez S. 2006, ¡¿Qué, Qué?!—Transculturación and Tato Laviera’s Spanglish Poetics, in “Centro Journal”18 [2].http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=37718202 (10.01.2008).

Anzaldúa G. 2007, Borderlands/La Frontera: The New Mestiza, Aunt Lute Books, San Francisco.

Aparicio F. R. 1986, Nombres, apellidos y lenguas: La disyuntiva ontológica del poeta hispano en los Estados Unidos, in “Bilingual Review/Revista Bilingüe” 13 [3], p. 47-58.

Aparicio F. R. 1991, Language on Language: Metalinguistic Discourse in the Poetry of U.S. Latinos, in “Latino Studies Journal” 2 [2], pp. 58-74.

Aranda Oller L. V. 1992, La alternancia lingüística en la literatura chicana: una interpretación desde su contexto sociohistórico. http://eprints.ucm.es/tesis/19911996/H/3/AH3018201.pdf (02.03.2005).

Betti S. 2008, El Spanglish: ¿medio eficaz de comunicación?, Pitagora Editrice, Bologna.

Cantero M.yStewart P. 2003, La creación delespañol mestizoen la literatura chicana: identidad y elección lingüística, en Pérez Gutiérrez M. y Coloma Maestre J. (eds.), El español, lengua del mestizaje y la interculturalidad. Actas del XIII Congreso Internacional de la Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera, ASELE (Murcia, 2-5 de octubre de 2002), Universidad de Murcia, pp. 202-208.

Chappel S. and Faltis C. 2007, Spanglish, Bilingualism, Culture and Identity in Latino Children’s Literature, in “Children’s Literature in Education” 38, pp. 253-262.

Derrida J. 1989, La escritura y la diferencia, Anthropos, Barcellona.

Dumitrescu D. and Piña Rosales G. 2013, El español en Estados Unidos: E Pluribus Unum? Enfoques multidisciplinarios, Academia Norteamericana de la Lengua Española, NewYork.

Galván R. A.1996, The Dictionary of Chicano Spanish: El diccionario del Español Chicano, NTC Publishing Group, Lincolnwood.

García Echeverría O. A. 2007, Lengualistic Algo: Spoken-Broken Word, in Mendoza L. G. and Nelson Herrera T. (eds.), Telling Tongues. A Latin@ Anthology on Language Experience, Calaca Press & Austin, Red Salmon Press, National City, pp. 22-24.

HernándezC. D. 1997, Puerto Rican Voices in English. Interviews with Writers, Praeger, Westport.

Laviera T. 1988, Mainstream Ethics (ética corriente), Arte Público Press, Houston.

Laviera T. 1992, La carreta made a U-turn, Arte Público Press, Houston.

Laviera T. 2003, AmeRícan, Arte Público Press, Houston.

Laviera T. 2008, Mixturao and Other Poems, Arte Público Press, Houston.

Lipski J. M. 2008, Varieties of Spanish in the US, Georgetown University Press, Washington D.C.

Luis W. 1992, From New York to the World: an Interview with Tato Laviera, in “Callaloo” 15 [4]. http://www.jstor.org/ (12.10.2004).

Montes M. 2003, Get Ready for Gabí: A Crazy Mixed-Up Spanglish Day, Scholastic, New York.

Pantaleo W. 2006, Le funzioni della commutazione di codice nella poesia di Tato Laviera, in “Quaderni” 24, pp. 275-292.

Pantaleo W. 2010, Il code-switching nella letteratura dei latinos, tesi di dottorato, Università del Salento.

Pantaleo W. 2011, La funzione estetica del code-switching in Giannina Braschi e Susana Chávez-Silverman, in “Quaderni di lingue e letterature” 36, pp. 67-85.

Stavans I. 2003, Spanglish: The Making of a New American Language, Harper-Collins, New York.

Ybarra-Frausto T. 1991, Rasquachismo: a Chicano Sensibility, in Griswold del Castillo R., McKenna T. and Yarbro-Bejarano I. (eds), Chicano Art: Resistance and Affirmation, 1965-1985, Wright Art Gallery of the University of California, Los Angeles, pp. 155-179.


Full Text: pdf

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.