El análisis léxico en función de la actividad de traducción


Abstract


Abstract — The purpose of this study is to demonstrate that lexical analysis of a text is a necessary phase in the translation process, fundamental in guaranteeing the efficacy of the language at the diaphasic,diastratic, diatopic and diamesic levels, even across inter-linguistic lines. Neither the decodifying of the original message nor its rewriting in the newcode can be done without individuating idiomatic and evidently cultural aspects, constantly subordinated to the potential combinations of words involved. Lexical analysis is thus a valuable virtual instrument that the translator must make use of in order to avoid producing, in the best of cases, equivalences that are correct but ineffective from the communicational point ofview. Keywords: Lexical analysis,Lexical combination, Equivalence, Translation, Communication  Resumen — Objeto de este estudio es el de evidenciar cómo el análisis léxico del texto debe ser fase fundamental del procedimiento traslémico, para garantizar, también con el pasaje interlingüístico, la eficacia del lenguaje a nivel diafásico, diastrático, diatópico y diamésico.Tanto la descodificación del mensaje original como su reescritura en el nuevo código no deben prescindir de la detección de los caracteres idiomáticos y evidentemente culturales, siempre supeditados a las potencialidades combinatorias de los vocabularios afectados. El análisis léxico es, por ello, herramienta virtual válida a la que el traductor deberá recurrir para noproducir, en el mejor de los casos, equivalencias correctas pero ineficaces en lo comunicativo.Palabras claves: Análisis léxico, Combinación léxica, Equivalencia,Traducción, Comunicación

DOI Code: 10.1285/i22390359v10p63

References


Antolín Rato M. 2013, Traducciones literales, en El Trujamán, 18/01/2013, Centro Virtual Cervantes. http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/enero_13/18012013.htm (02/07/2013).

Bosque I. 2001, Sobre el concepto de ‘colocación’ y sus límites, en “Lingüística española actual”, XXIII/1, Arco Libros, Madrid, pp. 9-40.

Bosque I. 2004, La direccionalidad en los diccionarios combinatorios y el problema de la selección léxica, en T. Cabré Monné (ed.) Lingüística teòrica: anàlisi i perspectives, I, Universitat Autònoma de Barcelona, pp. 13-58.

Bustos Plaza A. 2003, Combinaciones verbonominales institucionalizadas y lexicalizadas, Tesis doctoral, Universidad Carlos III de Madrid.

Corpas Pastor G. 1996, Manual de fraseología española, Gredos, Madrid.

Corpas Pastor G. (ed.) 2000, Las lenguas de Europa: Estudios de fraseología, fraseografía y traducción, Comares, Granada.

Corpas Pastor G. 2001, En torno al concepto de colocación, en “Euskera”, Euskaltzaindia, Real Academia de la Lengua Vasca, XLVI, 1, pp. 89-108. http://www.euskaltzaindia.net/dok/euskera/11643.pdf [12.08.2013].

Corpas Pastor G. (ed.) 2003, Diez años de investigación en fraseología, análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos, Iberoamericana/Vervuert, Madrid/Frankfurt.

Gambini D. 2008, Traduzione e sapere enciclopedico, en Fusco F. y

Londero R. (eds.) 2008, Incroci interlinguistici. Mondi della traduzione a confronto, Franco Angeli, Milano, pp. 45-56.

Greco S. 2007, Aspectos léxicos de la mediación lingüística. Las unidades sintagmáticas léxicas en español

e italiano, Schena, Fasano.

Higueras García M. 2007, Estudio de las colocaciones léxicas y su enseñanza en español como lengua extranjera, Madrid, Ministerio de Educación y Ciencia – Secretaría general técnica.

Koike K. 2001, Colocaciones léxicas en el español actual: estudio formal y léxico-semántico, Universidad de Alcalá/Takushoku University.

Lewis M. 1993, The lexical approach, Hove, LTP.

Lewis M. 1997, Implementing the lexical approach, Hove, LTP.

Lewis M. 2000, Teaching collocation, Hove, LTP.

Martí Contreras J. 2003, Introducción a las unidades fraseológicas: las palabras diacríticas en los diccionarios españoles, en “Interlingüística”, Asociación de jóvenes lingüistas, 14, pp. 661-670.

Osimo B. 2004, Traduzione e qualità. La valutazione in ambito accademico e professionale, Hoepli, Milano.

Ruiz Gurillo L. 2001, Las locuciones en español actual, Arco libros, Madrid.

Textos analizados:

Marías J. 2011, Los enamoramientos, Alfaguara, Madrid.

Marías J. 2012, Gli innamoramenti (trad. de Glauco Felici), Einaudi, Torino.

Sánchez C. 2000, Últimas noticias del paraíso, Alfaguara, Madrid.

Sánchez C. Ultime notizie del paradiso (trad. de Simone Greco), inédita.

Diccionarios y corpus consultados:

Alonso Ramos M. et al., DICE. Diccionario de colocaciones del español, Universidade da Coruña: http://www.dicesp.com/paginas (26.08.2013).

Arqués R. y Adriana Padoan 2012, Il grande dizionario di spagnolo, Bologna, Zanichelli.

Bosque I. et al. 2004, Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo, Madrid, SM.

Bosque I. et al. 2006, Diccionario combinatorio práctico del español contemporáneo, Madrid, SM.

Devoto G. y Oli G. 2012, Il Devoto-Oli 2013, Le Monnier, Milano.

Gabrielli A. 2011, Grande dizionario Hoepli italiano:

http://www.grandidizionari.it/Dizionario_Italiano.aspx?idD=1 (26.08.2013).

Istituto Treccani, Dizionario: http://www.treccani.it/vocabolario/ (26.08.2013).

Moliner M. 2008, Diccionario de uso del español, Gredos, Madrid.

Real Academia Española 2001, Diccionario de la lengua española: http://www.rae.es/rae.html (26.08.2013).

Real Academia Española, CREA Corpus de referencia del español actual: http://corpus.rae.es/creanet.html (26.08.2013).

SSLMIT Dev Online Corpora Service, “la Repubblica”, Università di Bologna:

http://dev.sslmit.unibo.it/corpora/corpus.php?path=&name=Repubblica (26.08.2013).

Tiberii P. 2012, Dizionario delle collocazioni, Zanichelli, Bologna.

Urzì F. 2009, Dizionario delle combinazioni lessicali, Convivium, Lussemburgo.

VV.AA. 2011, Grande dizionario di spagnolo, Milano, Garzanti.

VV.AA., Diccionario CLAVE, SM: http://clave.smdiccionarios.com/app.php (26.08.2013).


Full Text: PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.